Phan
Tấn Hải
Pablo Neruda
The Poetry of Pablo Neruda
Dịch từ Anh ra Việt
theo tuyển tập "The Poetry of Pablo Neruda"
do Ilan Stavans biên
tập, ấn bản 2005 của NXB Farrar, Straus and Giroux.
Bài
“XV (I like for you…)” ở trang 16
Theo
bản Anh dịch của W. S. Merwin
XV
Anh
thích em hãy lặng lẽ: như dường em vắng mặt
và
em nghe anh từ rất xa và lời anh không tới được em
Như
dường là đôi mắt em trước đó đã bay đi xa
Và
như dường là một nụ hôn trước đó đã dán miệng em
Khi
tất cả thế giới được tràn ngập với hồn anh
em
hiện ra từ các thứ, đầy ngập với hồn anh
Em
sẽ hiện thân như hồn anh, một cánh bướm trong mơ
và
em hiện thân như chữ: Sầu Muộn
Anh
thích em lặng lẽ, và em như dường xa thật xa
Vọng
tiếng như dường em than khóc, một con bướm gáy tiếng như chim bồ câu
Và
em nghe anh từ rất xa, và giọng của anh không tới được em
Hãy
để cho anh trở thành lặng lẽ trong sự im lặng của em
Và
hãy để anh nói với em với sự im lặng của em
nó
sáng như một ngọn đèn, đơn giản như một chiếc nhẫn
Em
như đêm, với sự lặng lẽ và những thiên hà của nó
Sự
im lặng của em là sự lặng lẽ của một vì sao, như rất xa và chân thực
Anh
thích em hãy lặng lẽ: như dường em vắng mặt
rất
xa và đầy những sầu muộn, như dường trước đó em đã chết
Một
lời lúc đó, một nụ cười, là đủ
Và
anh hạnh phúc; hạnh phúc rằng em vẫn còn đây.
Bài
thơ “XX (Tonight I can write…” ở trang 19-20
Theo
bản Anh dịch của W. S. Merwin
XX
Đêm
nay tôi có thể viết những dòng buồn nhất
Thí
dụ, viết, ‘Trời đêm đầy sao
và
các ngôi sao màu xanh và run rẩy nơi xa.’
Ngọn
gió đêm xoay vần trên cao và hát.
Đêm
nay tôi có thể viết những dòng buồn nhất.
Tôi
yêu nàng, và nàng đôi khi cũng yêu tôi.
Qua
những đêm như đêm nay, tôi đã ôm nàng trong tay
Tôi
đã hôn nàng lần nữa và lần nữa dưới bầu trời vô tận.
Nàng
đã yêu tôi, đôi khi tôi cũng yêu nàng.
Làm
sao không thể yêu đôi mắt nàng to và lặng lẽ.
Đêm
nay, tôi có thể viết những dòng buồn nhất
Để
nghĩ rằng tôi không có nàng. Để cảm nhận rằng tôi đã mất nàng.
Để
nghe thấy đêm vô tận, vẫn thêm nhiều vô tận vì không có nàng.
Và
dòng thơ rơi vào hồn hệt như sương rơi trên đồng cỏ.
Sẽ
chẳng hề gì đâu, khi tình yêu của tôi không thể giữ nàng
Đêm
đầy sao và nàng không còn với tôi.
Thế
là xong. Từ nơi xa, có ai đang hát. Từ nơi xa.
Hồn
tôi không vui vì đã mất nàng.
Mắt
tôi gắng tìm nàng như để mang nàng gần hơn
Tim
tôi tìm nàng, và nàng không còn với tôi.
Cùng
đêm này trắng xóa cùng những cây cối
Chúng
ta, vào lúc đó, không còn như xưa nữa.
Tôi
không còn yêu nàng, đó là chắc chắn, nhưng làm sao tôi đã yêu nàng.
Lời
của tôi gắng tìm ngọn gió vọng tới để nàng nghe
Của
người khác. Nàng sẽ là của người khác. Như nàng đã thế, trước những nụ hôn của
tôi.
Giọng
nói của nàng, thân thể sáng ngời của nàng. Đôi mắt vô tận của nàng.
Tôi
không còn yêu nàng, đó là chắc chắn, nhưng có thể tôi yêu nàng
Tình
yêu thì quá ngắn, quên nhau lại quá dài.
Bởi
vì qua những đêm như đêm nay, tôi đã ôm nàng trong tay
hồn
tôi không vui vì đã mất nàng.
Cho
dù đây là cơn đau cuối cùng nàng gây ra cho tôi
và
những dòng thơ cuối này mà tôi viết cho nàng.
Bài
“XVII (I do not…” ở trang 513-514.)
Theo
bản Anh dịch của Mark Eisner
XVII
Tôi
không yêu em như thể em là hoa hồng thắm, hay hồng ngọc
hay
là mũi tên của những hoa hồng tím làm bật tia lửa
Tôi
yêu em như yêu những gì mờ tối
một cách bí mật, giữa bóng tối và tâm hồn
Tôi
yêu em vì em như cây không nở hoa và mang
ánh
sáng của những hoa này, ẩn kín, trong chính nó
và
nhờ tình yêu của em, hương hoa đã khởi dậy
từ
mặt đất để sống trong thân thể tôi, trong bóng tối
Tôi
yêu em mà không biết vì sao, hay khi nào, hay từ đâu,
Tôi
yêu em trực tiếp, với không vấn đề gì và không kiêu hãnh gì:
Tôi
yêu em như thế này, bởi vì tôi không biết cách nào khác để yêu.
ngoại
trừ trong cách này, trong đó, tôi không, và em cũng không
gần
tới nỗi bàn tay em trên ngực tôi là của tôi,
gần
tới nỗi đôi mắt em khép lại với những giấc mơ của tôi.
DỊCH
XONG 3 BÀI THƠ – trong một ngày không có lời để nói.
PTH
No comments:
Post a Comment