Nguyễn Lương Vỵ chuyển dỊch thơ việt
Tượng Phật hoàng Trần Nhân Tông dưới núi Yên Tử
1. 春日謁昭陵
Phiên âm:
XUÂN NHẬT YẾT CHIÊU LĂNG
Tì hổ thiên môn túc,
Y quan thất phẩm thông.
Bạch đầu quân sĩ tại,
Vãng vãng thuyết Nguyên Phong.
Dịch nghĩa:
NGÀY XUÂN VIẾNG CHIÊU LĂNG
Lính thị vệ như cọp, đứng nghiêm túc trước ngàn cửa,
Áo mũ các quan đầy đủ cả bảy phẩm.
Người lính già đầu bạc còn đến ngày nay,
Thường nhắc lại chuyện Nguyên Phong [đã qua rồi].
Ghi chú:
. Chiêu lăng [昭 陵]:
Lăng vua Trần Thái Tông [陳太宗](10.7.1218 – 5.5.1277), tên thật là Trần Bồ
[陳蒲,]
sau đổi thành Trần Cảnh [陳煚] là vị vua
đầu tiên của nhà Trần trong lịch sử Việt Nam. Ông ở ngôi gần 33 năm (1225 - 1258), làm Thái thượng hoàng 19 năm. Trần Thái Tông là cha
của Trần Thánh Tông và là ông nội của Trần Nhân Tông.
. Nguyên Phong [元豐]: Khi lên làm vua năm
1225, Trần Thái Tông đổi niên hiệu là Kiến Trung; năm 1232, đổi là Thiên Ứng
Chính Bình; năm 1251, lại đổi là Nguyên Phong. Ngày 17.01.1258, (niên hiệu
Nguyên Phong thứ 7), quân Nguyên tràn tới cánh đồng Bình Lệ (phía nam Bạch Hạc,
Việt Trì, Phú Thọ). Vua Trần Thái Tông trực tiếp chỉ huy cuộc chiến đấu chống
giặc. Sách Đại Việt Sử Ký Toàn Thư ghi chép: "Vua tự làm tướng đốc chiến
đi trước, xông pha tên đạn…". Ngày 29.01.1258, vua Trần Thái Tông cùng
thái tử Hoảng (sau là vua Trần Thánh Tông) đã phá tan quân Nguyên ở Đông Bộ Đầu,
chiếm lại Thăng Long, kết thúc thắng lợi cuộc kháng chiến chống Nguyên Mông lần
thứ Nhất.
(Nguồn tham khảo: Sách Thơ Văn Lý Trần, NXB KHXH, Hà Nội,
1989).
Phỏng dịch thơ Việt:
NGÀY XUÂN VIẾNG CHIÊU LĂNG
Ngàn cửa, uy nghiêm lính,
Bảy phẩm, chỉnh tề quan.
Người lính bạc đầu nhắc,
Chuyện Nguyên Phong còn vang.
2.春 曉
Phiên Âm:
XUÂN HIỂU
Thụy khởi khải song
phi,
Bất tri Xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.
Bất tri Xuân dĩ quy.
Nhất song bạch hồ điệp,
Phách phách sấn hoa phi.
Dịch Nghĩa:
SỚM
XUÂN
Ngủ
dậy mở cánh cửa sổ,
Không biết mùa Xuân đã về.
Có một đôi bướm trắng,
Vỗ vỗ cánh, bay đến gần với hoa.
Không biết mùa Xuân đã về.
Có một đôi bướm trắng,
Vỗ vỗ cánh, bay đến gần với hoa.
Chú thích:
. Phách [拍]:
Vỗ, đập, phủi. Cái phách để gõ nhịp.
.
Sấn [趁]:
Đuổi, vờn, đuổi theo, vờn theo.
Phỏng Dịch Thơ Việt:
SỚM XUÂN
Ngủ dậy, mở cửa trông,
Nào hay Xuân mênh
mông.
Kìa một đôi bướm
trắng,
Vỗ vỗ cánh vờn bông!
3. 洞 天 湖 上
Phiên Âm:
ĐỘNG THIÊN HỒ THƯỢNG
Động thiên hồ thượng
cảnh,
Hoa thảo giảm Xuân dung.
Thượng đế liên sầm tịch,
Thái thanh thì nhất chung.
Hoa thảo giảm Xuân dung.
Thượng đế liên sầm tịch,
Thái thanh thì nhất chung.
Dịch Nghĩa:
TRÊN
HỒ ĐỘNG THIÊN
Quang
cảnh hồ Động Thiên,
Hoa cỏ [có vẻ] giảm sút nét Xuân tươi.
Trời thương xót nỗi hiu quạnh [nơi nầy],
Thỉnh thoảng điểm một hồi chuông giữa tầng biếc.
Hoa cỏ [có vẻ] giảm sút nét Xuân tươi.
Trời thương xót nỗi hiu quạnh [nơi nầy],
Thỉnh thoảng điểm một hồi chuông giữa tầng biếc.
Ghi Chú:
. Hồ Động Thiên [洞天湖]: Tra cứu các từ điển không tìm thấy. Trong sách Thơ Văn Lý Trần, NXB Khoa Học Xã Hội, Hà
Nội, 1989, trong phần chú thích cũng ghi: “chưa rõ ở đâu”.
. Liên [憐]:
Thương xót, thương tình.
Phỏng Dịch Thơ Việt:
TRÊN HỒ ĐỘNG THIÊN
Cảnh trên hồ Động
Thiên,
Dáng Xuân gầy hoa cỏ.
Trời thương xót niềm
riêng,
Một hồi chuông xanh
tỏ.
4. 春景
Phiên âm:
XUÂN
CẢNH
Dương
liễu hoa thâm điểu ngữ trì,
Họa
đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách
lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng
ỷ lan can khán thúy vi.
Dịch nghĩa:
CẢNH XUÂN
Trong khóm hoa dương liễu rậm rạp,
[có] tiếng chim hót lời chậm rãi,
Dưới bóng thềm hiên nhà trưng bày
tranh vẽ, bóng mây chiều bay qua.
Khách đến chơi không hỏi việc đời,
Cùng đứng tựa lan can ngắm màu
xanh biếc trên trời.
Ghi chú:
. Thiềm [簷]:
Mái hiên, mái nhà.
.
Thúy [翠]:
Xanh biếc
.
Vi [微]:
Tinh vi, vi diệu, mầu nhiệm tinh tế.
Phỏng dịch thơ Việt:
CẢNH
XUÂN
Chim
chậm lời ca, liễu nở đầy,
Họa
đường bóng lộng, mây chiều bay.
Khách
đến, chuyện đời không hỏi nữa,
Cùng
tựa lan can ngắm biếc ngày.
5. 春 晚
Phiên âm:
XUÂN
VÃN
Niên
thiếu hà tằng liễu Sắc-Không,
Nhất
Xuân tâm sự bách hoa trung.
Như
kim khám phá đông hoàng diện,
Thiền
bản bồ đoàn khán trụy hồng.
Dịch nghĩa:
CHIỀU XUÂN
Thuở nhỏ chưa từng hiểu thấu lẽ Sắc-Không
là thế nào,
Mỗi khi mùa Xuân đến vẫn gửi chuyện
lòng trong trăm hoa.
Như ngày nay đã thấy rõ được bộ mặt
chúa Xuân,
Ngồi trên nệm cỏ bồ giữa tấm phản
nhà chùa nhìn xem cánh hoa hồng rơi rụng.
Chú thích:
. Liễu [了]:
Hiểu, hiểu biết, hiểu rõ, thấu hiểu. Hà tằng
liễu [何曾了]:
Chưa từng thấu hiểu là thế nào, ra làm sao.
. Đông Hoàng [東皇]: Cũng gọi là Đông
Quân [東君] (ông vua của mùa Xuân). Trong bài thơ Lập Xuân Hậu Thi [立春後詩] của Vương Sơ [王初] có câu: "Đông quân kha bội hưởng
san san / Thanh ngự đa thì hạ cửu quan" [東君坷佩嚮珊珊 - 青馭多時下九關] (Chúa Xuân đeo ngọc kêu leng keng / Cưỡi ngựa xanh
nhiều lúc đi xuống chín cửa quan). (Nguồn
tham khảo: Sách Thơ Văn Lý Trần, NXB
KHXH, Hà Nội, 1989).
.
Bồ đoàn [蒲團]: Tấm lót để ngồi bằng cỏ bồ, hình tròn, còn
gọi là nệm cỏ bồ. Ngày xưa, các vị sư thường dùng trong lúc ngồi thiền hay lễ
bái.
Phỏng dịch thơ Việt:
CHIỀU
XUÂN
Thuở
nhỏ chưa từng thấu Sắc-Không,
Đón
Xuân, hoa thắm gửi chuyện lòng.
Gương
mặt chúa Xuân nay đã tỏ,
Nệm
cỏ ngồi xem rụng cánh hồng.
6. 饋 張 顯 卿 春 餅
Phiên Âm:
QUỸ TRƯƠNG HIỂN KHANH
XUÂN BÍNH
Giá chi
vũ bãi, thí Xuân sam,
Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.
Hồng ngọc đôi bàn Xuân thái bính,
Tòng lai phong tục cựu An Nam.
Huống trị kim triêu tam nguyệt tam.
Hồng ngọc đôi bàn Xuân thái bính,
Tòng lai phong tục cựu An Nam.
Dịch Nghĩa:
TẶNG
BÁNH NGÀY XUÂN CHO TRƯƠNG HIỂN KHANH
Múa
bài múa giá chi xong rồi, [mặc] thử tấm áo ngày Xuân,
Huống nữa hôm nay lại gặp tiết [hàn thực] mồng ba tháng ba.
Bánh rau mùa Xuân, như ngọc hồng bày biện đầy mâm,
Đó là phong tục của nước An Nam [ta] từ xưa.
Huống nữa hôm nay lại gặp tiết [hàn thực] mồng ba tháng ba.
Bánh rau mùa Xuân, như ngọc hồng bày biện đầy mâm,
Đó là phong tục của nước An Nam [ta] từ xưa.
Ghi chú:
.
Trương Hiển Khanh: Tức Trương Lập Đạo
[張立道] sang sứ nước ta hai lần. Lần thứ nhất, vào năm 1265 để
“tuyên dụ” chiếu chỉ của vua nhà Nguyên (vua
Trần Thái Tông đã làm thơ tiễn trong dịp nầy.) Lần thứ hai, vào năm 1291 (dưới
triều vua Trần Nhân Tông,) nhằm dụ vua nước ta qui phục và buộc vua Trần Nhân
Tông phải sang chầu Bắc triều nhà Nguyên. Do kết quả ba lần nước ta chiến thắng
oanh liệt giặc Nguyên-Mông, do thái độ mềm mỏng nhưng đỉnh đạc, kiên quyết của
các vua nhà Trần, Trương Hiển Khanh buộc phải có thái độ kính nể. Trong bài thơ
họa đáp với vua Trần, Trương Hiển Khanh đã viết:
安南雖小文章在。
未可輕談井底蛙.
An
Nam tuy tiểu văn chương tại
Vị
khả khinh đàm tỉnh để oa
(Nước
An Nam tuy nhỏ nhưng có văn chương,
Chưa
thể nói một cách nông cạn họ là ếch ngồi đáy giếng)
(Nguồn
tham khảo: Sách Thơ Văn Lý Trần, NXB
KHXH, Hà Nội, 1989).
.
Tam nguyệt tam [三月三]:
Ngày mồng Ba tháng Ba, thường gọi là tiết Thanh Minh, cũng gọi là Tết hàn thực,
là ngày đi tảo mộ sau Tết Âm lịch.
.
Thái bính [菜餅]:
Bánh rau. Một loại bánh bột làm với rau. Có thể là một loại bánh khúc ở thôn
quê miền Bắc ngày xưa.
Phỏng Dịch Thơ Việt:
TẶNG BÁNH NGÀY XUÂN
CHO TRƯƠNG HIỂN KHANH
Giá Chi múa xong, thử
áo Xuân,
Lại thêm hàn thực,
tiết thanh nhuần.
Bánh rau như ngọc
hồng ăm ắp,
Tục Việt từ xưa đẹp
bội phần.
7. 山 房 漫 興 其 二
Phiên Âm:
SƠN PHÒNG MẠN HỨNG KỲ
NHỊ
Thị phi niệm trục
triêu hoa lạc,
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn.
Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch,
Nhất thanh đề điểu hựu Xuân tàn.
Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn.
Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch,
Nhất thanh đề điểu hựu Xuân tàn.
Dịch Nghĩa:
MẠN
HỨNG TẠI SƠN PHÒNG LẦN HAI
Nghĩ
chuyện thị phi rơi rụng cùng với hoa buổi sáng,
Lòng [ham] danh lợi lạnh theo trận mưa đêm.
Hoa rụng hết, mưa đã tạnh, núi non im vắng,
Một tiếng chim kêu, [thế rồi] lại cảnh Xuân tàn.
Lòng [ham] danh lợi lạnh theo trận mưa đêm.
Hoa rụng hết, mưa đã tạnh, núi non im vắng,
Một tiếng chim kêu, [thế rồi] lại cảnh Xuân tàn.
Phỏng Dịch Thơ Việt:
MẠN HỨNG TẠI SƠN
PHÒNG LẦN HAI
Phải quấy rụng cùng
hoa buổi sáng,
Lợi danh lạnh theo
mưa ban đêm.
Mưa tạnh hoa tàn, núi
im vắng,
Một tiếng chim kêu, Xuân
úa thêm.
8. 登 寶 臺 山
Phiên Âm:
ĐĂNG BẢO ĐÀI SƠN
Ðịa tịch đài du cổ,
Thời lai Xuân vị thâm.
Vân sơn tương viễn cận.
Hoa kính bán tình âm.
Vạn sự thủy lưu thủy,
Bách niên tâm dữ [ngữ] tâm.
Ỷ lan hoành ngọc địch,
Thời lai Xuân vị thâm.
Vân sơn tương viễn cận.
Hoa kính bán tình âm.
Vạn sự thủy lưu thủy,
Bách niên tâm dữ [ngữ] tâm.
Ỷ lan hoành ngọc địch,
Minh nguyệt mãn hung
khâm.
Dịch Nghĩa:
LÊN
NÚI BẢO ĐÀI
Đất [nơi đây là nơi] hẻo lánh, [nên] đài [càng] thêm cổ kính,
Theo thời tiết, mùa Xuân [nơi đây] về chưa lâu.
Núi mây [nhìn] như xa, như gần,
Ngõ hoa nửa rợp bóng, nửa nắng chiếu.
Muôn việc như nước tuôn [theo] nước,
Trăm năm lòng lại nhủ lòng.
Tựa lan can nâng ngang chiếc sáo quý như ngọc,
Ánh trăng sáng rơi đầy trước ngực.
Ghi Chú:
Bảo
Đài sơn [寶 臺 山]: Núi Bảo Đài. Địa danh nầy trùng tên rất nhiều nơi, còn có tên khác
là Long Đại, thuộc châu Ái; ở Bảo Lộc cũng có; ở xã Động Mạc, huyện Vọng Danh,
huyện Đông Triều, Hải Dương cũng có. Núi Bảo Đài trong bài thơ nầy, nhiều nhà
nghiên cứu cho rằng đây là ngọn núi thuộc dãy núi ở Yên Tử, huyện Đông Triều,
nay thuộc tỉnh Quảng Ninh.
Phỏng Dịch Thơ Việt:
LÊN NÚI BẢO ĐÀI
Đất vắng, lầu càng cũ,
Xuân mới về chưa lâu.
Mây núi gần xa tỏ,
Ngõ hoa râm sáng màu.
Vạn sự giòng nước
cuốn,
Trăm năm tấc lòng cầu.
Lan can nâng sáo quý,
Ngực sáng ánh trăng
cao.
9. 早 梅 其 一
Phiên Âm:
TẢO MAI KỲ NHẤT
Ngũ xuất viên ba kim
niễn tu,
San hô trầm ảnh hải lân phù.
Cá tam đông bạch chi tiền diện,
Tá nhất biện hương Xuân thượng đầu.
Cam lộ lưu phương si điệp tỉnh,
Dạ quang như thủy khát cầm sầu.
Hằng Nga nhược thức hoa giai xứ,
Quế lãnh thiềm hàn chỉ ma hưu!
San hô trầm ảnh hải lân phù.
Cá tam đông bạch chi tiền diện,
Tá nhất biện hương Xuân thượng đầu.
Cam lộ lưu phương si điệp tỉnh,
Dạ quang như thủy khát cầm sầu.
Hằng Nga nhược thức hoa giai xứ,
Quế lãnh thiềm hàn chỉ ma hưu!
Dịch Nghĩa:
MAI
SỚM LẦN MỘT
Năm
cánh hoa tròn thơm, nhụy hoa điểm sắc vàng,
[Như] bóng san hô chìm, [như] vảy cá biển nổi.
Cành hoa trắng xóa suốt ba tháng đông,
Sang đầu Xuân, chỉ còn loáng thoáng một vài cánh thơm nhẹ.
Sương ngọt chảy mùi thơm, làm con bướm tỉnh giấc say đắm,
Ánh sáng ban đêm như nước, khiến con chim khát nước buồn bã.
Nếu Hằng Nga biết được dáng vẻ xinh đẹp của hoa mai,
Thì chẳng ưa gì cây quế với cung thiềm lạnh lẽo.
[Như] bóng san hô chìm, [như] vảy cá biển nổi.
Cành hoa trắng xóa suốt ba tháng đông,
Sang đầu Xuân, chỉ còn loáng thoáng một vài cánh thơm nhẹ.
Sương ngọt chảy mùi thơm, làm con bướm tỉnh giấc say đắm,
Ánh sáng ban đêm như nước, khiến con chim khát nước buồn bã.
Nếu Hằng Nga biết được dáng vẻ xinh đẹp của hoa mai,
Thì chẳng ưa gì cây quế với cung thiềm lạnh lẽo.
Ghi Chú:
.
Hằng Nga [姮娥]: Theo sách cổ Hậu
Hán Thư [後漢書], trong tích Hậu Nghệ
[后羿] có vợ là Hằng Nga [姮娥] còn có tên là
Thường Nga [嫦娥] lấy trộm thuốc của
chồng rồi bay lên cung trăng, bị đọa thành con cóc (thiềm thừ.) Từ đó, cung
trăng cũng có tên là “cung Thiềm.”
.
Quế [桂]: Theo sách cổ Dậu
Dương Tạp Trở [酉陽雜俎]
chép rằng: Trong trăng có cây quế, cao 500 trượng. Vì thế, “quế” cũng là tên
gọi của mặt trăng.
Phỏng Dịch Thơ Việt:
MAI SỚM LẦN MỘT
Tròn xoe năm cánh,
nhụy vàng phơi,
Chìm bóng san hô, vảy
cá trồi.
Đông ba tháng lạnh
cành im trắng,
Xuân một ngày hanh
nhánh ấm ngời.
Sương ngọt mùi hương
lay bướm dậy,
Đêm ngời ánh nước
khiến chim sầu.
Hằng Nga nếu biết hoa
mai đẹp,
Bóng quế cung thiềm
sẽ chán thôi.
10. 早 梅 其 二
Phiên Âm:
TẢO MAI KỲ NHỊ
Ngũ nhật kinh hàn lãn
xuất môn,
Đông phong tiên dĩ đáo cô côn [căn].
Ảnh hoành thủy diện băng sơ bạn,
Hoa áp chi đầu noãn vị phân.
Thúy vũ ca trầm sơn điếm nguyệt,
Họa long xuy thấp Ngọc Quan vân.
Nhất chi mê nhập cố nhân mộng,
Giác hậu bất kham trì tặng quân.
Đông phong tiên dĩ đáo cô côn [căn].
Ảnh hoành thủy diện băng sơ bạn,
Hoa áp chi đầu noãn vị phân.
Thúy vũ ca trầm sơn điếm nguyệt,
Họa long xuy thấp Ngọc Quan vân.
Nhất chi mê nhập cố nhân mộng,
Giác hậu bất kham trì tặng quân.
Dịch Nghĩa:
MAI
SỚM LẦN HAI
Năm
ngày sợ rét, lười ra khỏi cửa,
Mà gió Xuân đã sớm đến với gốc cây cô đơn.
Bóng ngả trên mặt nước, băng giá bắt đầu tan,
Cành hoa trĩu xuống đầu cành, hơi ấm chưa phân định rõ.
Giọng ca chim Thuý vũ lắng chìm [theo] ánh trăng ở quán trọ trong núi.
Tiếng sáo Hoạ long ẩm ướt đám mây Ngọc Quan.
Một cành hoa lạc vào giấc mộng người xưa,
Sau khi tỉnh giấc, không thể đem tặng bạn được.
Mà gió Xuân đã sớm đến với gốc cây cô đơn.
Bóng ngả trên mặt nước, băng giá bắt đầu tan,
Cành hoa trĩu xuống đầu cành, hơi ấm chưa phân định rõ.
Giọng ca chim Thuý vũ lắng chìm [theo] ánh trăng ở quán trọ trong núi.
Tiếng sáo Hoạ long ẩm ướt đám mây Ngọc Quan.
Một cành hoa lạc vào giấc mộng người xưa,
Sau khi tỉnh giấc, không thể đem tặng bạn được.
Chú Thích:
.
Thúy vũ [翠羽]: Tức “thúy vũ ngâm” tên một từ khúc nổi tiếng
ngày xưa. Cung điệu của khúc ngâm nầy còn thấy ở bài Trúc Sơn Từ [竹山祠]
của Tưởng Tiệp [奬捷].
Lời đề tựa của ông nói: “Vương Quân Bản
trao cho ta một khúc hát theo Việt điệu có tên là Tiểu Hoa Mai Dẫn, bảo ta lấy
ý bay lên tiên, bước trong cõi hư không mà làm lời cho khúc hát…”
.
Họa long [畫龍]: Có thể là một loại
sáo hay tù và có vẽ hình con rồng. Sách Từ Hải [辞海] dẫn
lời của Thẩm Ước [沈箹]và Từ Quảng [徐廣] nói rằng: “Tù và của người Hồ, chỗ tay cầm, vẽ con
giao long có chân năm sắc.”
.
Ngọc Quan [玉關]: Tên một cửa ải trên
đường đi sang Tây vực [西域,] thuộc tỉnh Cam Túc [甘肃],
nước Tàu. Ở đây, tác giả mượn cảnh để miêu tả tiếng sáo Họa Long làm ẩm ướt đám
mây trên cửa ải.
.
Hai câu thơ cuối, tác giả lấy ý trong điển tích “nhất chi Xuân” [一枝春,] rút từ câu thơ của
Lục Khải [陸啟] trong bài thơ “Tặng Phạm Diệp”[贈范曄]:
(Phiên
âm: Chiết mai phùng dịch sứ / Ký dữ lủng
đầu nhân / Giang Nam hà sở hữu / Liêu tặng nhất chi Xuân – Dịch nghĩa: Bẻ cành hoa mai, gặp được người đưa thư trạm
/ Gửi cho người ở Lủng Đầu / Giang Nam chẳng có gì cả / Chỉ tặng bạn một cành Xuân).
Trong
bài thơ “Tảo Mai Kỳ Nhị” nầy, tác giả
mượn ý trên, nhưng đã chuyển ý vào trong cõi mộng rất độc đáo: "Nhất chi mê nhập cố nhân mộng / Giác
hậu bất kham trì tặng quân." (Một cành hoa lạc vào giấc mộng người xưa /
Sau khi tỉnh giấc, không thể đem tặng bạn được).
Phỏng Dịch Thơ Việt:
MAI SỚM LẦN HAI
Năm ngày sợ lạnh,
biếng rời nhà,
Gió Xuân vừa ghé gốc
cây già.
Mặt nước bóng chao,
băng sớm rã,
Cành hoa cánh trĩu,
ấm chưa ra.
Thúy Vũ chim vờn,
trăng núi ẩn,
Họa Long sáo ướt,
Ngọc Quan nhòa.
Cành hoa lạc mộng
người xưa khuất,
Tỉnh giấc làm sao
tặng bạn xa!
NLV
_____________________
Trích
trong sách THƠ TRẦN NHÂN TÔNG, Nguyễn Lương Vỵ phỏng dịch và bình thơ. NXB
Q&P - SỐNG phối hợp với công ty Amazon, in và phát hành trên mạng toàn cầu.
California, 4.2017.
No comments:
Post a Comment