Friday, April 29, 2016

CUỐI CÙNG / ROSTROPOVICH Ở MATX-CƠ-VA, THÁNG 8, 1991


Thường Quán

 Asian Teapot and Daffodils by Laura Robb

Rostropovich

cuối cùng

tiếng hát cho đôi môi
bàn ăn cho buổi tối
hắn sẽ về
những nhánh lá

trong ly nước
ánh sáng từ hôm qua đưa bàn tay
những ngón
trưa chưa xin đi

hơi thở truy điệu
buồm ngày cũ
chưa mặc nhiên là lời

thế mà chúng ta
thành điếu khúc
lạ chưa?


The ending

Arrange, for the lips
Chansons
For the dinner, branches
of garden leaves
on the table, trust that
one will be home

In the glass
water
The light from yesterday
the hands
falling, on this side of an afternoon
the other side, one was yet to ask or propose

Under the breaths, a page
daily obituaries
wind-blown sails from a tallship, a century late
nothing was yet
to become
Paroles

So why we have become
an elegy
Do you sometimes wonder


Rostropovich ở Matx-cơ-va, tháng 81991

tôi đi về từ rất xa
tôi đi về, xem nào, bao nhiêu là
những người bạn ngồi như thế này
mây cũng những khối băng bốc hơi
trên mặt hồ 

tôi từng đặt tay lên một gáy cổ
tôi sống qua ngày tóc cột chùm
rừng bạch dương mồ côi
loáng xanh, cánh dang chim hải dương
kéo lê mình, thân cầm

trên nền đá quảng trường
tiếng xe tăng đang rà quanh, cậu nghe không
đang tháo lui, lửa đã thôi
cậu thấy không
đưa súng tôi cầm hộ
hãy ngủ ngon

em còn ở phương xa, em như ngày còn hát
dưới tấm màn
Rachmaninoff
Ô, Đừng Khóc Thương
O, Do Not Grieve
Verdi
O, patria mia
Ôi Đất mẹ

em còn kia
bên kia đường

cậu nghe ra không
đưa súng tôi cầm
hãy ngủ ngon


Moscow, August 1991, Rostropovich

I am here, from yesterday
nothing much to do, behind me nothing much, music in
the distances, but just.
Who asks if I knew
how things would unfold, how strangers
became comrades, I don’t know, I
imagined after days of staying clouds should make themselves
a clearance - nice possibility,

and equal music, equal surface of a lake,
icing end-of-winter frost
and a thinning layer of ice that would sink a little, then
a dip, and start cracks.

I had laid my hand once on the back
of a neck of a person I remembered
and lived through the days her hair stayed in a neat bundle
the poplars looking in, orphaned kids these poplars
especially when the sea birds
gliding in from the sea, cold air at the tip
of their wings, the lowering sound
of the drags

the sounds one could not read so well
like the tanks now seeming in retreat

for me to see her in the distance
exactly like the day she stood
under the fully-raised curtain
her bowing after Rachmaninoff
Do not Grieve, and then Verdi
Verdi, O, Patria mia
she stood, in tears
under the vast embrace
that building I now can almost touch -
night streets, breath-holding streets.

She must laugh seeing me in this position
How awkwardly unbelievable
holding a rifle, rotund me,
for a new friend, vounteer-soldier, immediate comrade-in-arms
who needs, while the tanks going, to take
a nap.

TQ

No comments:

Post a Comment