Vũ
Hoàng Thư
Trừ tượng. Trịnh Công Sơn, Trịnh Cung,
Tôn Thất Văn
Elysium is as far as
to
The very nearest Room
E.
Dickinson
Vườn
địa đàng ngỡ xa xăm
Gần
đâu đó gang tấc nằm phòng bên
(VHT
phỏng dịch)
Tưởng
sẽ nắng, nhưng không, ngày mù. Mở cánh cửa người chao vào không gian đậm chín
mùi mùa. Lá phơi mình trên sân cỏ đợi cơn gió. Ướm hơi lạnh, lá dàu khô xác.
Như mù thu mây nhớ, ngóng ai rộn rã cồn bờ. Trong một ngày như thế này, có thể
từ khung cửa con tàu ngó xuống ga-Lyon-đèn-vàng-tóc-em-rụng-đỏ-trái-sầu lâng
lâng khoảnh khắc, ông Jacques Prévert nhìn ra ngoài trời, hí hoáy một hơi những
câu thơ nghe như chuyện không đâu,
La porte que quelqu’un a ouverte
La route òu quelqu’un court encore
(1)
Cánh cửa ai đó đã mở.
Con đường ai đó còn đi.
Câu thơ Tây phương chuyển qua ngôn ngữ Đông phương
thâm trầm bất ngờ trở thành những câu hỏi nấn ná ở lại. Cánh cửa đã mở nhưng
người mở cửa không còn đó chăng? Người xuống thị tứ dưới kia, có băng qua con
đường vẫn thường đi ? Những bước chân cuối cùng trải dài Vaisàlì một chiều lộng gió hơn hai ngàn năm trăm năm
trước? Những cánh cửa mở phới lên nỗi người, ngời nỗi Phật, những đường đi bời
bời đăm chiêu của niệm. Ai mở cửa và ai còn đi, đó là kẻ xa lạ hay cận lân hơi
hướm của chính ta ?
Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn
Bao giờ ta gặp em lần nữa
Quang Dũng viết những câu trên không có dấu hỏi ở
cuối câu mà lửng lơ trong lòng người đọc một khoảng trống mênh mông tra vấn. Về
đến Quê và gặp Em. Bao giờ, có bao giờ ? Thi ca muôn đời là những câu hỏi không
cần câu trả lời. Thi sĩ chết khi thi sĩ tìm ra một lời giải. Cánh cửa nhìn
xuống khu vườn đầy hoa bướm linh dị cho giao cảm lung linh hiển lộ nhưng cũng
chính cánh cửa vô tri kia phân cắt bầu không gian rộng lớn. Người tạo chia ngăn
vì tự lồng mình trong những chiếc hộp tròn, vuông. Con đường kia, thế giới
ngoài đó chập chùng nhân gian, ai là kẻ tri âm vừa sịch cửa? Cô nương Emily
Dickinson mấy thế kỷ trước không hẹn mà gặp ông Prévert ở một cánh cửa,
The
accent of a coming Foot –
The opening of a Door
– (2)
thanh
âm vọng lại bước hài
sịch
mành liếp mở ngân dài cửa ai
(VHT
phỏng dịch)
Tiếng
guốc gõ từ bờ ao xao lắng đêm trăng đánh thức lòng đêm cho vực dậy những trăng
sao. Tiếng chân bước từ vườn khuya rạt rào hàng giậu rủ mong chờ đã lâu về nơi
ngõ vắng. Và giản dị biết đâu, The
opening of a Door – Cửa mở là cửa
không còn đóng. “Cửa Không còn đóng”
cũng có thể là cửa chùa chưa rộng mở. Cửa không, khép vội bất bình, nỗi gì
phương trượng chưa hình dung ra. Phương trượng chưa phới lòng từ nên Nghi Lâm
ni muội chưa bắt lấy được vòng tay Lệnh Hồ. Sa mạc nối dài khi người đi vắng
với chính mình, cánh cửa sập xuống như đôi mắt nhắm. Chỉ tuyền một màu đen. Khi
lòng mở toang, sáu lối vào động Thiếu Thất cháy rụi, kết tinh thành khối pha lê
trong suốt không màu. Nhưng cần gì đến sáu cửa, chỉ cần một cánh mở, dãy Tung
Nhạc sẽ thành mống không. Không còn công án, chẳng cần tầm ý của Tổ qua Tàu là
cái chi. Hạnh phúc hay bất hạnh chẳng phải nằm ở chỗ đóng hay mở mà thiên thu
là phút giây nghe được tiếng chân bước đến gần khung cửa. Giây phút ấy, nào
phải là quai nhai cảnh giới cho riêng cô Emily. Trang Tử cũng náo nức xiết bao
trong cõi không cốc túc âm "Phàm người chạy trốn vào chỗ trống không,
nghe có tiếng chân người đi thì tất vui vậy" (3). Thế giới hết là thế giới nếu những bước chân thôi tìm
đến nhau. Nỗi liên hoàn từ ta và thế giới, ngút ngàn từng nhịp gõ trong ngoài
nhất như.
Rồi
cánh cửa đóng sầm, ông Prévert
thầm thì cùng cô Emily, dù hai người chưa bao giờ gặp mặt. Đó là chuyện tương
ưng đồng cảm của tài tử giai nhân không sinh cùng thế kỷ.
La porte que quelqu’un a refermée (J.P)
The door as sudden
shut, and I, (E.D)
Biên giới mở ra, chuyện mở cửa đóng cửa không đâu
một buổi sáng mùa thu của ông Prévert thành những thắc mắc hiện sinh. Ông
Nguyễn Du thơ thẩn ngoài vườn, xúi giục Kim Trọng dò tìm phía bên kia vườn địa
đàng, "Mấy lần cửa đóng then
cài / Đầy thềm hoa rụng, biết người ở đâu?" Lại những dấu hỏi mênh mông.
Chênh vênh giữa hai mặt trong ngoài, cô
nương Emily thấy đàng sau của khung cửa khép như thế này,
The door as sudden
shut, and I,
I,
lost, was passing by, –
Lost doubly, but by
contrast most,
Enlightening misery. (4)
Cửa đâu vụt đóng thình lình,
Lạc ta giữa bước giật bình sinh lung, –
Chơ vơ đứng, chợt lạ lùng,
Trong lạc lõng nghe khốn cùng thăng hoa
(VHT phỏng dịch)
Có
hun hút điệp trùng mây trắng trong chiều nay, có cụm tan đi và có cụm lững lờ
bay theo gió. Những đám mây làm tia nắng ngày trốn biệt, mù sương lác đác gây
lạnh, những chiếc bóng dội xuống con đường, hoa ảnh nhảy múa không trung. Con
đường ai đó vẫn còn đi chìm dần trong bóng đêm quyện cùng câu hát của Trịnh, La
route òu quelqu’un court encore... Không còn ai, đường về ôi quá dài...
VŨ
HOÀNG THƯ
Tháng 11, 2009
(hiệu đính Tháng 9,
2017)
*Le Message, thơ Jacques Prévert
*Elysium is as far as
to, thơ
Emily Dickinson
*Từ Vô Quỷ, Trang Tử, Nam Hoa Kinh
*A door just opened on a street, thơ Emily Dickinson
No comments:
Post a Comment