Võ
Công Liêm
Haiku
painting. Source Internet
Rien que du blanc à songer (Arthur
Rimbaud)*
MỞ: Xưa nay người ta thường gọi Thiền thơ hay
Haiku thơ. Nay chúng ta tìm thấy một thể loại khác là Thiền truyện; bối cảnh và
nhân vật được lồng trong ngữ ngôn vấn đáp. Loại văn này do thi sĩ Yuko Akita(1884-
?) sáng tạo vào đầu thế kỷ thứ mười chín ở Nhật Bản. Văn phong nhẹ nhàng, dễ
hiểu xây dựng theo lối nửa thơ, nửa truyện, qua trí tưởng sống thực của tác giả;
chủ yếu nói lên sắc tố của Thiền là thoát tục và một cảm nhận đặc biệt giữa
người và thiên nhiên được diễn tả như một tự truyện mà hầu như gần gũi với
chúng ta. (võcôngliêm).
TUYẾT
-1-
Yuko
Akita có hai thú đam mê
Thơ
Hài-kú
Và;
tuyết
Hài-kú là thể thơ ba
câu có tất cả mười bảy chữ (câu trên 5 chữ, giữa 7 và dưới 5). Không nhiều
không ít.
Tuyết là thơ. Thơ rơi
từ mây trời trong một hiến dâng nhẹ nhàng của loài hoa tuyết.
Nó có tên gọi. Một
danh xưng làm ngơ ngáo giữa trời trắng xóa: Tuyết.
-2-
Gió
đông
-sư,
nhẹ bước
vào
rừng
(Issa)
Cha Yuko là thiền sư
ở đền Shinto. Ông sống ở bán đảo Hokkaido nằm về hướng bắc Nhật Bản; nơi đây
mùa đông dài và vất vả. Sư đã dạy cho con mình những gì quan trọng về lẽ sống
và niềm tin, quan tâm đến khả năng của mọi hoạt động khởi đầu và tình yêu như
nhiên. Sư còn dạy cho con mình về nghệ thuật tu tập thiền và cách thức xây dựng
thơ hài-kú.
Một hôm; đầu tháng tư
năm 1884 Yuko sanh nhật mười bảy tuổi. Ở Kyusshu miền nam nước Nhật những nhánh
hoa anh đào đâm nụ và bắt đầu nở hoa. Trong khi đó ở miền bắc, biển vẫn còn
đông lạnh. Tuổi ấu thơ không còn nữa.Thời gian đã đổi thay cho chàng để có một
chọn lựa đúng như ý nguyện phát sinh giữa lúc này. Dòng dõi Akita đã có từ lâu,
gia giáo hay binh nghiệp. Nhưng đối với Yuko chẳng muốn gì hơn.
Vào một sáng sanh
nhật của chàng. Hai cha con rảo bước dọc bờ sông. -Cha. Người con nói. ‘Con
muốn là một thi sĩ’. Người cha nhăn đôi mày với lối tri nhận ngẩn ngơ và hẵn
nhiên lộ vẻ tuyệt vọng. Mặt trời phản chiếu qua những gợn sóng từ mặt nước. Một
vài con cá bống mũ lướt ngang qua dưới nhánh cây phong và lặn mất ở chân cầu
gỗ.
‘Thi ca không phải là
một thứ biểu lộ chuyên nghiệp. Mà nó thoáng qua một cách bất chợt. Thơ tợ như
dòng nước, giống như nước chảy lặng lờ’.
Yuko cúi sập đầu
trong cái nhìn trầm lắng vào nước sông. Rồi quay đầu nhìn cha. -Đó là những gì
tôi muốn thực hành. Học hỏi một thời đã qua. Chàng nói.
-3-
Đêm
băng giá
vại
nước rạn vỡ
tôi
thức tỉnh
(Bashõ)
‘Thi ca là gì?’ Sư
hỏi.
‘Thơ là bí truyền mầu
nhiệm’ Yuko trả lời. Một sáng; vại nước rạn vở. Rơi xuống một ý thơ trong trí.
Một sự gì đẹp đẽ chạm
vào hồn. Trong phút chốc đó có những điều không nói nên lời mà là hành trình không
có bước đi. Phút đó trở thành thơ.
Đừng
động vọng vào cõi không. Lắng nhìn và viết …Cho dù một chữ thơ. Huống là mười
bảy chữ thơ hài-kú.
Một
sáng; có một cái gì đánh thức chúng ta. Đó là thời gian của thơ.
Thời
gian của thế giới phóng ngoại. Thời gian đi vào một lần trong đời rồi vụt qua.
-4-
Con ve ve đẹp quá!
đệ tử nói
đã đái chưa
(Issa )
Tháng
ngày qua. Vào mùa hè 1884. Yuko làm thơ hài-kú. Mỗi một chữ đẹp như ý nghĩ
trước đây.
Một
sáng mặt trời dựng đứng, con bướm sà
xuống trên vai chàng và để lại những mảng sao trời lấp lánh, một cơn mưa tháng
sáu rửa sạch tất cả.
Một
đôi khi; trong giấc ngủ trưa, chàng lắng nghe tiếng hát nho nhỏ của cô gái hái
trà.
Một
ngày khác chàng ta tìm thấy miếng da khô của con tắc kè treo tòn ten trước cổng
nhà chàng.
Những
lúc ngơi nghỉ thì chẳng có gì xẩy đến.
Thì
đây là ngày đầu đông trở về, một thời trở lại lần nữa để cho Yuko quyết định
tương lai.
Người cha đưa Yuko
đến vùng núi thông, một rặng núi nổi tiếng của Nhật, nằm sâu trong lòng của xứ
Hồng Sơn (Honshu). Chàng nhắm tới một trong những mỏm núi xa, bầu trời che phủ
những chóp núi trong lớp tuyết dày bất động và vĩnh viễn. Người cha cho vào túi
đeo lưng của chàng những đồ ăn với những tờ giấy lụa và nói với con: ‘Trở về
khi nào con muốn đổi ý. Đi tu hay đi lính. Thì đó là quyết định của con’.
Người trẻ tuổi bò lên
ngọn núi, chẳng hề hiểm nguy cho việc đó và chẳng thấy gì là mệt mỏi. Không lâu
chàng trai trẻ đã đến ở đầu núi và tìm thấy căn lều nằm dưới vực đá. Chàng ngồi
xuống ngẫm suy về một thế giới chói rọi, huy hoàng.
Cái sự còn lại trong
người giống như bảy ngày qua, đặc vào đó một bầu trời xanh lơ, thứ màu xanh e
lệ của thuở ban đầu; kỳ diệu thay cái đẹp muôn thuở có từ đó. Trên tờ giấy lụa
chàng chỉ viết một chữ, chữ đó là màu trắng lung linh.
Khi chàng trở về. Cha
hỏi:
“Yuko, con đã tìm
thấy gì chưa?”.
Thằng con trai qùi
gối và thưa rằng:
“Con đã tìm thấy
nhiều thứ. Thưa cha. Con đã thấy tuyết”.
-5-
Tuyết
đã phủ hàng cây thạch thảo
nếu
tôi chết ở đây, tôi, ước làm sao
là
ông Phật của tuyết
(Chôsui)
Tuyết là thơ. Thơ là
trinh nguyên, mầu nhiệm trắng tinh anh.
Tháng giêng phương
Bắc tuyết phủ trắng đầy ở Nhật Bản.
Đó là nơi Yuko sinh
ra và lớn lên; tuyết đã nhập vào thơ của mùa đông.
Ngày đầu năm 1885; dẫu cho những gì mong muốn
nơi người cha. Yuko bắt đầu sự nghiệp của mình qua thơ. Chàng viết lên những gì
sẳn có trong trí. Đánh dấu một ngày đẹp trời của tuyết rơi.. Đấy là con đường
lý tưởng mà chàng ta tìm thấy.. Và; chính cái đẹp đó sẽ không bao giờ ngưng
nghỉ hay mê hoặc chàng ta.
Trong những ngày
tuyết rơi chàng đã ra đi vào một sáng tinh mơ để đi về phiá núi. Yuko luôn tìm
đến chốn cũ để sáng tác thi ca. Chàng ngồi xuống, vắt chân chữ ngũ dưới gốc cây
khô. Ngồi lặng từng giờ, trầm tư ở tuổi mười bảy, hầu như dành cho suy ngẫm về
thế giới âm tiết của thi ca. Rồi từ đó nảy sinh những vần thơ đẹp ý và viết lên
trang giấy lụa.
Mỗi bài thơ mới, một
cảm hứng mới, một trang giấy mới. Hằng ngày cảnh vật đều khác, một thứ ánh sáng
khác lạ. Nhưng luôn luôn trong ý thơ hài-kú và tuyết. Mãi cho tới khi hoàng hôn
xuống.
Cuối cùng Yuko trở về
nhà dự buổi tiệc trà.
-6-
Họ
chơi vợt
vô
tư
đôi
chân bành chành
(Taigi)
Chiều hôm đó Yuko
không về nhà.
Đêm tròn trăng. Chàng
có thể thấy trong suốt nếu như trời nằm giữa ban trưa. Một lính mây đến che bầu
trời. Đám hùng binh trắng chiếm cứ bầu trời.
Đó là quân lực của
tuyết. Yuko ngồi dưới đáy trăng, yên ả nhìn sự xâm chiếm của đám mây đen. Chàng
quyết không trở về nhà mãi cho tới hoàng hôn.
Trên đường về; bầu
trời tươi mát mờ dần, chàng gặp một thiếu nữ duỗi dài trên mặt nước từ những
ngọn núi.Trong khi nàng dựa nước, chiếc áo cánh của nàng đã mở dưới cánh tay để
lộ đôi ngực trắng như tuyết.
Trong căn buồng nhỏ
hẹp. Yuko sờ vào trán: chiếc đầu nóng ran lên như chén rượu sa-kê hâm nóng.
Chàng rớt xuống ngủ,
dương vật cứng trong tay, giống như trái ớt cay.
Bên ngoài trời đông
lạnh.
-7-
Lạnh
quá
cánh
hoa trắng
tôi
đưa lên môi
(Sôseki)
Có năm điều anh có
thể nói đến tuyết.
Nó trắng.
Nó lạnh tự nhiên và
bao phủ bởi nó.
Nó luôn luôn thay
đổi.
Nó trơn trượt
Nó trở về chính nó
trong nước.
Nhưng cha của Yuko
không có ý gì hay để nói về tuyết. Bởi vì ông cho đây là đam mê lạ kỳ ở con
ông, Sự phát tiết đã làm cho mùa đông tuồng như nhận ra có nhiều sự căm ghét.
“Nó chỉ là màu trắng
thôi –như vậy nó đâu có vô hình hay mù quáng.Và; có chi là không xứng để tồn
lưu.
“Nó lạnh tự nhiên và
bao phủ bởi nó –và có chi là kêu ngạo, nó là vật sống trong hoàn cảnh của băng
giá.
“Nó luôn luôn thay
đổi –như rứa; nó không thể là điều trung thực.
“Nó trơn trượt –và;
người ta vui thích, thỏa thê trợt lên tuyết?
“Nó trở về chính nó
trong nước –thực -để rồi nó làm lụt lội chúng ta và để rồi tan chảy thành dòng.
Trái lại; Yuko thấy
được năm đặc thù khác lạ. Và; mỗi đặc điểm là hấp dẫn đưa tới những diện mạo
khác nhau của một thứ nghệ thuật tự nhiên trong người chàng trai trẻ.
“Nó trắng. Giống như
thơ là một thứ trong sáng lớn lao của tâm hồn.
“Nó lạnh tự nhiên và
bao phủ bởi nó. Dựng nên phong cảnh để vẽ.
“Nó luôn luôn thay
đổi . Tợ như những nét chữ. Vì nó có tới mười ngàn cách để sắp đặt từ ngữ cho
tuyết.
“Nó trơn trượt. Rứa
là nó đang nhảy. Vì tuyết mà chúng ta trở nên vũ công nhảy múa. Cho ta thế cân
bằng giống như đi trên dây trong gánh xiếcc.
“Nó trở về chính nó
trong nước. Thế thì nó là âm nhạc. Vì xuân về nó trở về sông và suối trong một
hòa âm của những gì là hoa trắng bay”.
“Rứa thì tất cả những
gì có cảm nhận được ở cha?” hỏi sư.
“Và; còn nhiều hơn
thế nữa”.
Đêm hôm đó. Cha của
Yuko nhận biết rằng một mình hài-kú không đủ đong đầy trong mắt người con với
cái đẹp tuyệt vời của tuyết.
-8-
Yuko yêu thủ thuật
thơ hài-kú; tuyết và con số bảy.
Số bảy là con số ma
thuật.
Cả hai thứ đó là cân
bằng của hình vuông và độ cao của tam giác hình nón.
Yuko bắt đầu sự
nghiệp về thơ ở tuổi mười bảy.
Chàng làm thơ mười
bảy chữ.
Chàng có bảy con mèo.
Yuko hứa với cha chỉ
làm bảy mươi bảy bài thơ hài-kú vào mỗi khi đông về.
Chàng ở nhà cả năm và
quên nghĩ đến tuyết.
-9-
Một ngày mùa xuân,
khi mặt trời trở về; thi sĩ nổi danh ở cung điện Meiji đã nghe nói về tác phẩm
của Yuko. Thi sĩ về làng nơi Yuko sống ở đó, và; thỉnh cầu được dâng tặng cho
cha của Yuko. Vị sư, vội vã trở lại đền thờ gần đó; được chào đón một cách đặc
biệt như khách danh dự. Mời sư dùng trà, và nói:
“Đêm nay con tôi sẽ
trở về từ núi cho lần cuối trong năm. Hôm nay là ngày của bảy mươi bảy bài thơ
hài-kú. Nếu như thi sĩ muốn tôi có thể chỉ cho anh về cách học tập và nơi đâu
hắn đã cất giữ những bài thơ”.
Thi sĩ hít thở mùi
hương của trà và lòng tràn đầy niềm vui, thi sĩ ghi nhận đây là cơ hội hiếm có
ở chính ông đã tìm thấy một thi bá thời đại và tiển người và thơ cho Hoàng đế.
Thi sĩ mỉm cười và hồi cố những vần thơ mà người đã đã từng ngâm nga. Câu thơ,
vận thơ đồng tình với sự hưởng ứng của Hoàng đế. Đoạn thi sĩ đưa chén trà lên
môi nhắp từng cụm và nói:
“Chỉ cho tôi những
điều kỳ lạ đó”.
Sư đưa ông ta vào
trong phòng, bốn bức vách treo đầy giấy lụa. Nó đem lại một cảm giác mê ly
tuyệt vời.
“Đây, Thưa đại sư.
Đây là những bài thơ hài-kú mà con tôi đã viết”.
Nhà thơ tiên tiến với
một tâm hồn rộng mở. Đã ngâm lên bảy mươi sáu thi ca về tuyết; đó là nhà thơ
Yuko Akita đã sáng tác vào mùa tuyết.
Mỗi khi làm xong bài
thơ, sư thấy trên mí mắt nhà thơ từng hạt nước mắt lăn chậm trên gò má.
“Thiệt là kinh ngạc.
Con trai của vị sư đúng là thi nhân. Có lẽ; một ngày nào khi mà không còn có
tôi ở cõi trần sẽ cho con mình một chức gì trong cung của nhà vua”.
Cha Yuko bật lên
tiếng cười thích thú, ôm choàng lấy con.
“Dẫu là chi!” nhà thơ
thêm vào: “Con có hai điều phải sám hối; đó là hai điều mãi quấy con”.
Giựt nảy người, nhà
sư gạt cái nhìn sửng sờ của con.
“Tại răng” người con
hỏi. “Đây không phải hầu hết lấy từ thơ hài-kú của đại thi sĩ Ba-Tiêu (Bashõ)?”.
“Những tác phẩm này
chắc chắn không có tương xứng như rứa mô. Những sáng tác này vẽ lên từ những
cảm hứng qua cái đẹp thiên nhiên. Những lời thơ là tiếng nhạc ở chính nó. Nhưng
không màu, không sắc. Những gì con của sư viết ra là nỗi lòng riêng tư với
tuyết. Tuyết gần như vô hình, vô cảm, vô ưu. Nếu con ông muốn được giới thiệu
những tác phẩm đó đến Hoàng đế. Yuko sẽ là người đầu tiên tu tập để mang màu
sắc vào trong thơ.
“Nhưng đừng quên. Con
tôi còn trẻ. Hắn mới mười bảy tuổi xuân xanh. Hắn sẽ tiếp tục học. Và; những gì
riêng tư khác hơn?”. Sư nói.
Khách thi sĩ được
tiếp thêm chén trà thứ hai và ngồi xếp bàn trước hiên nhà; nhìn chăm chú vào
những ngọn núi xa xa của giá lạnh đầu xuân.
Rồi thi sĩ nhắp thêm
chén nữa, và; hỏi:
“Răng lại có tuyết
hè?”.
-10-
Yuko trở về từ núi và
nghe rằng có người khách lạ muốn đọc thơ mình mà thực sự có hay ho gì so với
người khác, chàng đâm ra nghi ngờ, hờn dỗi. “Chỉ là sự thử thách mà thôi”.
Chàng trẻ tuổi nói. Tôi còn học hỏi nhiều nghệ thuật nơi tôi”.
“Nhưng những bài thơ
đó được giới thiệu trước triều!” Người cha nói. “Đó là danh dự. Một danh dự lớn
lao”. “Không! thưa cha” Yuko nói. “Thơ có thể không là một vinh dự. Nó có thể
là một sự bội ước”.
Chàng ta đã nghe qua
những gì mà người khách thi sĩ đã nói, Yuko tỏ ra giận dữ.
“Và rồi; hắn có biết
chi về họa và tất cả màu sắc? Có đến mười ngàn cách để vẽ, mười ngàn cách để
làm thơ. Nhưng đối với tôi tất cả là tương xứng, hòa điệu với tuyết. Tôi sẽ đến
với Hoàng đế giữa lúc tôi viết xuống mười ngàn bài thơ. Mười ngàn câu thơ lóng
lánh với tuyết. Không thiếu một chữ”.
“Nhưng mười ngàn chữ
mà tuồng như sẽ là năm trăm và chín mươi câu thơ là hái-kú! Với bảy mươi bảy bài
thơ mỗi một bài sẽ đưa ông đến bảy năm!”.
“Trong trường hợp đó;
tôi sẽ đến sân chầu trong bảy năm lần hơn.”.
Và đó là lần cuối
cùng ngay cả đối đáp với nhà thơ Hoàng gia ghé thăm.
Đó là mùa xuân. Yuko
hứa hẹn với lòng và sẽ không làm thơ dù chỉ một chữ của thơ.
Chàng tự mãn và hít
thở hương thơm của hoa anh đào nở trong vườn xanh mướt.
Trong mùa hè chàng
hít thở đượm hương chất của mật ong trong cành nhánh, giữa mùa trăng trong
sáng, hiền lành trên những chóp núi cao.
Mưa đầu mùa chàng sẽ
tìm thấy những loại nấm súng mọc trên rêu dọc ven song.
Trời đất vẫn lắng
đọng và tỏa hương suốt năm.
-11-
Thịt
da người phụ nữ
lớp
da che đậy
trời
đủ ấm!
(Sutejo)
Mùa đông về lần nữa
thi ca như long lanh cùng tuyết. Tuyết rơi nhiều hơn mọi năm.
Đêm đông; thiếu nữ từ
núi về mang đến cho chàng một tình yêu hài hòa, nồng ấm. Làn da nàng mịn màng,
trắng trong như nước da trái đào. Chàng nâng đôi nương long của nàng và miệng
thở phập phồng như trẻ thèm bú sửa của dòng nước trăng chảy. Và họ ngồi bên
nhau mãi cho hoàng hôn chìm xuống bên kia núi.
Yuko đã viết bảy mươi
bảy bài thơ hái-kú vào mùa đông, mỗi một lần tuyết rơi cái đẹp lạ lùng như mơ.
Ba đoạn thơ cuối mà
chàng đã viết xuống:
Tuyết
trinh nguyên
lối
mòn phẳng lặng,
đẹp
quá chừng
tiếng
rì rầm của tuyết
trong
bước chân âm thầm tôi
-con
ve sầu mùa đông
người
đàn bà nhỏ thó
ngồi
đái và nước chảy
tuyết
Thơ hài-kú. Một điều
rất sáng tỏ.
Ngẫu hứng, gần gũi,
giản đơn, đẹp đậm đà.
Có lẽ; có một số
người ít nói ra. Nhưng hồn thơ mở đường cho họ hướng tới cõi trời đất bao la;
lối về ánh sáng trắng trong của thiên thần ./.
(Còn tiếp)
VÕ CÔNG LIÊM
(ca.ab.yyc. Cuối 12/2016)
* ‘Không những chỉ là
màu trắng mà ở trong suy tư’ (A. Rimbaud)
SÁCH ĐỌC:
- ‘Neige’ . Bản dịch
Pháp ngữ của Maxence Fermine (1999).
Edition Arléa. 16 Rue
de L’Odeon 75006 Paris, France .
- ‘Snow’ . Bản dịch
Anh ngữ của Chris Mulhern (2001).
Atria Book. New York.
NY . USA 2003
- ‘Tuyết’ . Chuyển
dịch Việt ngữ của võcôngliêm (2016).
ĐỌC THÊM:
-Khai ngộ / -Thể tính
Thiền 1 và 2 / -Thiền thơ trong thi ca / -Thiền Nhật Bản / -Thiền Thơ hay Thơ Thiền
/ -Thơ thu hài-kú Nhật Bản (thơ).
Những bài ghi trên
của võcôngliêm hiện có ở một số báo mạng và giấy trong và ngoài nước hoặc email
theo điạ chỉ đả ghi.
TRANH VẼ: “Cái đầu
thiền sư / Head of a monk”. Khổ 12” X 16”. Trên giấy cứng. Acrylics + House-paint
+ Ink. vcl #12122016.
CÁI ĐẦU THIỀN SƯ
No comments:
Post a Comment