Tạp bút Nguyễn Âu Hồng
Kahlil Gibran
Kahlil Gibran quotes
Trong diễn văn tại Hà Nội
ngày 24 tháng 5 năm 2016, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama nói:
…Một
người Mỹ gốc Việt, hiện đang có mặt ở đây, đã viết cho tôi: Nhờ ơn
Chúa, tôi đã được sống Giấc mơ Mỹ. Tôi rất tự hào là một người Mỹ.
Nhưng tôi cũng rất tự hào là một người Việt Nam.
Ước
nguyện của tôi là nâng cao đời sống của từng người Việt Nam.
God’s
grace, I have been able to live the American Dream. I’m very proud to be an
American, but I also very proud to be Vietnamese. My “personal passion” is improving the life
of every Vietnamese person.
Trước
khi nêu lên ước nguyện của người Mỹ gốc Việt này, Tổng thống Obama có
nói đến tình bạn và khát vọng chung của hai dân tộc- our friendship
and shared aspirations of our peoples.
Nghe
Tổng thống Obama nói, bỗng dưng tôi liên tưởng tới Ngôn Sứ (The Prophet)
của Kahlil Gibran và những hoài niệm của Nguyễn Xuân Thiệp .
Đầu tiên là Kahlil Gibran:
Tôi ca vang lời tán tụng nơi mình cư ngụ và khát khao thấy lại nơi
mình chào đời, nhưng nếu hai nơi ấy không chịu làm chỗ trú ẩn và từ
khước cung cấp lương thực cho người lữ thứ, tôi sẽ bằng tiếng nói
trong lòng mình biến lời tán tụng ấy thành cơn căm giận và nỗi khát
khao ấy thành niềm quên lãng. Tiếng lòng tôi vang lên: “Vì ngôi nhà
này không làm mãn nguyện người đang cần tới, nên nó đáng bị hủy
diệt”.
Lòng
tôi ao ước nhiều điều cho xứ sở xinh đẹp của mình và hồn tôi yêu
thương người dân quê hương vì những khốn cùng của họ. Nhưng nếu dân tôi
vùng lên do lòng cướp bóc khích động và do cái gọi là “tinh thần yêu
nước” thúc bách, để giết người và để xâm lăng xứ sở láng giềng,
lúc ấy, vì tội ác độc dữ với con người đó, tôi sẽ căm ghét dân tộc
tôi cùng xứ sở tôi. (Nguyễn Ước dịch).
Kahlil Gibran qua “Ngôn Sứ” có thái độ khá quyết liệt. Tuy nhiên, trong
hành xử đoạn tuyệt với cả nơi ông cư
ngụ lẫn nơi ông chào đời, những dòng tâm tư có vẻ dứt khoát kia lại
ẩn khuất nhiều giằng xé, chất chứa nhiều nỗi niềm. Không ai “thập
toàn”, không một định chế xã hội nào hoàn hảo, đâu thể vì “không làm mãn nguyện người đang
cần tới, nên nó đáng bị hủy diệt”. Thêm nữa, dù sao cũng là đồng bào ruột thịt, ai lại nỡ lòng
“căm ghét dân
tộc tôi cùng xứ sở tôi”. Phải chăng, Gibran chỉ vì giận quá mà “nói lẫy” chớ
nào đành đoạn dứt tình? Nếu không sao ông ta lại có ước nguyện là
được vĩnh viễn trở về làng quê Bsharri ở Lebanon nơi ông chào đời. Cô
em Mariana và người bạn tri kỷ Haskell đã hoàn thành di nguyện ấy bằng
cách đưa thi hài ông từ Boston - Hoa Kỳ về làng quê ở Lebanon an táng*. Tâm nguyện này của Gibran khá
gần gũi với nhiều người Mỹ gốc Việt, nhất là những người cao tuổi.
Những người này tuy vẫn “ca vang lời tán tụng nơi mình cư ngụ”, nhưng
nỗi “khát khao thấy lại nơi mình chào đời” có phần nào trỗi dậy
mãnh liệt hơn và thường xuyên hơn. Họ ấp ủ mãi trong lòng những tình
cảm thiêng liêng của con người: nặng lòng với quê mẹ, với mồ mả tổ
tiên, yêu từng lá rau, cọng cỏ, bến nước, con đò; yêu từ giọng hò,
câu hát đến tà áo dài chiếc nón bài thơ… Họ yêu những cái tốt đã
đành mà yêu luôn cả những cái chưa được tốt, chưa được đẹp với ước
nguyện nâng cao đời sống của từng người Việt Nam. Và, lúc nào cũng
đau đáu nhớ về, mòn con mắt đợi, khao khát tìm về, như hồn ma tìm hơi lửa ấm.
Tìm về, như chàng tuổi trẻ
trong bài hát The
House of the rising sun
tìm về New Orleans, tìm về để tra chân vào xiềng xích… There is a house in
New Orleans/ They call the Rising Sun/ And it’s been the ruin of many a poor
boy/ And God, I know I’m one… Well, I got one foot on the platform/The other
foot on the train/ I'm goin' back to New Orleans/ To wear that ball and
chain. Có một ngôi nhà mang tên Mặt trời mọc ở New Orleans, nơi tuổi
thanh xuân của bao chàng trai khốn khổ bị hủy hoại/ Chúa ơi, con biết
mình nằm trong số đó… Ô hay, tôi còn một chân trên sân ga/ Chân kia đã
đặt lên tàu/ Tôi đang về lại New Orleans/ Để tra chân vào xiềng xích. Chàng trai ấy đã quay về ngôi nhà Mặt trời mọc để tiếp tục
hủy hoại những ngày thanh xuân trong tội lỗi và cùng khổ. Tôi cũng
sẽ tìm về quê mẹ để hủy hoại những ngày khốn khó trong bóng xế và
để tra chân mình vào xiềng xích. Sợi xích ở đây, xin hiểu cho, cả vô
hình lẫn hữu hình, là cuốn rún chưa rời.
Tôi chia sẻ với Nguyễn Xuân
Thiệp “Không,
không hề có biển dâu, xa cách…” trong những hoài niệm của
anh, những hoài niệm trải ra với bạn bè khắp nơi ở Mỹ cũng như ở
quê nhà. Tôi thèm “cái không khí thoảng mùi nhựa thông của Đà Lạt,
của Alexandria, Virginia. Đà Lạt, trong cái kiosque
đèn màu này, nhiều đêm Đinh Cường, Trịnh Công Sơn, Bửu Ý và kẻ này
ngồi ngắm Dì Ba ngây ngất.
Và Hạnh Chi, và
tôi thấy tôi về lại, như hồn ma nhớ hơi lửa ấm.
Và
hôm nay, chúng ta được sống ổn định sung túc trên xứ sở tự do này,
chúng ta không thể nào tự cho phép
mình quên anh em đồng đội và đồng bào ruột thịt.
Ôi
lòng ta đã nới rộng tới vô biên và đã đọng tới đáy hồn nhân loại
rồi chăng?
(Nguyễn Xuân Thiệp -
Tản mạn bên tách cà phê)
Lòng ta, trái tim ta đã nới
rộng và đã đọng tới đáy hồn nhân loại? Câu văn này của Nguyễn Xuân
Thiệp dẫn tôi quay lại với bài nói của Tổng thống Obama… I think of all
Americans and Vietnamese who have crossed a wide ocean- -some reuniting with
families for the first time in decades- -and who, like Trinh Cong son said in
his song, have joined hands, and opening their hearts, and seeing our common
humanity in each other…
Và,
như Trịnh Công Sơn đã viết trong bài hát của mình, nối vòng tay lớn,
họ đang dang tay, mở rộng trái tim và thấy cả nhân loại trong nhau…
Anh Nguyễn Xuân Thiệp ơi, đọc
bài này, nếu anh nhớ bạn bè trong đó có những người đã khuất: Đinh
Cường, Trịnh Công Sơn, Lê Văn Ngăn…; nhớ Đà Lạt, nhớ Hạnh Chi, nhớ Dì
Ba… thì mong anh đừng trách tôi đã gợi nỗi niềm….
NÂH
June
14, 2016
---
Kahlil Gibran (1883-1931): họa sĩ, nhà thơ
Mỹ gốc Ả rập (Lebanon). Theo giới phát hành sách, ông là nhà thơ có
thi phẩm bán chạy hàng thứ ba trong mọi thời, chỉ sau
Shakespeare và Lão Tử.
Tập
thơ tản văn Ngôn Sứ (The Prophet) từng được dịch ra
trên 20 thứ tiếng. Năm 1905, 12 tuổi, ông cùng mẹ, anh trai và hai em
gái từ Lebanon di cư sang Mỹ. Ông đã sống ở Mỹ 26 năm trong đó có 2
năm sang Pháp du học ngành mỹ thuật.
No comments:
Post a Comment