Chuyển ngữ Thường Quán
Thu. Nguyễn
Đức Nguyên
Hold the door. Hold the
door
for Autumn, of Fall,
‘cause she has not been around
long
from a warm shielded
confinement,
I watch her dance, a waltz of
sort,
twirling with gusts of winds
at every turn,
her red & auburn hair
swirls,
raining confetti on the green
balding grass
the baring of trees,
dessicated leaves, scattered
but gregarious,
alone & together
on a surface of a pond, I
remember
her reflection
que sera, Seurat
hold the door, hold the door
should I leave it open,
or leave it closed?
Thơ
gởi Thu
Giữ chiếc cửa. Giữ chiếc cửa
cho Thu, ngày Thu
người chưa có mặt được bao hôm
cho Thu, ngày Thu
người chưa có mặt được bao hôm
từ một vùng không gian phong kín ấm cúng
ta nhìn người luân vũ ngoài kia
xoay, xoay tròn, trong những cơn gió mạnh
ở mỗi vòng xoay
tóc hỏa hoàng tung xỏa
thả rơi mưa màu ấm trên cỏ xanh cắt sát đất
rơi trên cây cành trơ trụi
bao lá khô, tan tác rải, từng đàn
riêng, mà gộp cùng, chung lứa bạn
trên mặt hồ, ta nhớ
bóng ảnh nổi trồi
que sera, Seurat?
giữ chiếc cửa, giữ yên chiếc cửa
hỏi mình ta nên giữ cửa mở toang
hay giữ yên nguyên cửa đóng?
Thường Quán chuyển ngữ
No comments:
Post a Comment