nguyễnxuânthiệp
Ocean Vương
Ocean
Vương sinh năm 1988 ở Sàigòn, đến Mỹ năm 1990. Hiện sống ở New York City. Là một
nhà thơ, nhà văn Mỹ gốc Việt. Năm 2014, anh nhận được học bổng Ruth Lilly /
Sargent Rosenberg từ Poetry Foundation và Giải thưởng Whiting cho tác phẩm của
mình.
Mới
đây, Ocean Vuong đã giành giải thưởng Forward Prizes, và được đặt cho danh hiệu
là "Oscars thơ" của Anh ở hạng mục "Tuyển tập thơ đầu tay hay nhất".
Với tập thơ Night Sky with Exit Wounds -
"Bầu trời đêm với những vết thương mở", Ocean Vuong đã giành giải thưởng
lên tới 5.000 bảng Anh cho thi sĩ trẻ triển vọng tại lễ trao giải tổ chức ở
London- Anh diễn ra vào ngày 21 tháng 9. 2017 .
Trước
đó, cũng với tập thơ "Night Sky with Exit Wounds", anh đã nhận được
giải thưởng Whiting cho thơ của Mỹ năm 2016. Ban giám khảo đứng đầu Forward
Prizes là Andrew Marr đã hết lời khen ngợi nhà thơ trẻ người Mỹ gốc Việt là một
giọng thơ mới thật sự xuất sắc.
Ocean
Vuong cho biết, năm 2 tuổi anh cùng gia đình sang Mỹ định cư. Cả nhà sống trong
một căn apartment một phòng ngủ ở thành phố Hartford của tiểu bang Connecticut.
Khi đi học mẫu giáo, anh đã nhanh chóng thích nghi được với môi trường sống ở
đây và tiến bộ nhanh trong học tập. Chỉ sau vài năm, anh đã thành thạo tiếng
Anh, nhưng chỉ nói thạo chứ viết không thạo. Sau đó, thông qua băng thu âm các
bài diễn văn nổi tiếng được nghe ở thư viện, anh đã tìm thấy cảm hứng học ngôn
ngữ này rồi tốt nghiệp ngành văn học Anh thế kỷ thứ 19 tại trường Đại học
Brooklyn.
Ngoài
tập thơ "Night Sky with Exit Wounds", Ocean Vuong còn xuất bản những
tập thơ khác như "No" vào năm 2013, hay "Burnings" vào năm
2010. Các tác phẩm của anh hiện đã được dịch sang nhiều thứ tiếng.
Sau
đây, Phố Văn giới thiệu một bài thơ của Ocean Vương –bài Song On The Subway qua
bản dịch của Lacey đăng trên Viẹt Báo Online.
Song on the Subway
by
Ocean Vuong
Rush-hour
on the A train. A blind man
staggers forth, his cane tapping lightly
down the aisle. He leans against the door,
raises
a violin to chin, and says Ím sorry
to bother you, folks. But please. Just
listen.
And it kills me, the word sorry. As if
something like music
should
be forgiven. He nuzzles into the wood like a lover,
inhales, and at the first slow stroke, the
crescendo
seeps through our skin like warm water,
we
who
have nothing but destinations, who dream of light
but descend into the mouths of tunnels,
searching.
Beads of sweat fall from his brow, making
dark roses
on
the instrument. His head swooning to each chord
exhaled through the hollow torso. The woman
beside me
has put down her book, closed her eyes, the
baby
has
stopped crying, the cop has sat down, and I know
this train is too fast for dreaming, that
these iron jaws
will always open to swallow a smile already
lost.
How
insufficient the memory, to fail before death.
Who will hear these notes when the train
slides
into the yard, the lights turned out, and
the song
lingers
with breaths rising from empty seats?
I know I am too human to praise what is
fading.
But for now, I just want to listen as the
train fills
completely
with warm water, and we are all
swimming slowly toward the man with Mozart
flowing from his hands. I want nothing
but
to put my fingers inside his mouth,
let that prayer hum through my veins.
I want crawl into the hole in his violin.
I
want to sleep there
until my
flesh
becomes music.
Tiếng vỹ cầm trên xe
lửa
Trên
chuyến xe lửa vội vã . Một người đàn ông mù
loạng
chọang bước tới trước, cây gậy của ông ta đập đập nhè nhẹ
dò
dẫm hết lối đi. Ông ta dựa vào cánh cửa
tàu,
.
Đưa
cái đàn violin lên cằm, và nói tôi xin lỗi
làm
phiền ông bà anh chị. Nhưng xin làm ơn.
Chỉ xin lắng nghe.
và
tôi chết trong lòng vì tiếng xin lỗi đó.
Nó giống một cái gì đó cũng như âm nhạc
.
nên
được thứ tha. Ông áp má vào gỗ cây đàn
như vào người mình yêu
hít
một hơi sâu và, và ngay đầu cái kéo dẫu chậm, tiếng đàn vút lên cao
thấm
vào da của chúng tôi như nước ấm, chúng tôi
những
người không có gì trừ điểm đến, những người mơ về ánh sáng
nhưng
rơi xuống vào miệng của những đường hầm, tìm kiếm.
Những
hột mồ hôi rơi từ lông mày của ông ta, tạo thành những bông hồng màu đen xẫm
.
trên
cây đàn. Cái đầu của ông ta rung động
theo từng âm giai
thoát
ra qua lỗ trống của thân cây đàn. Người
đàn bà bên cạnh tôi
để
quyển sách đọc xuống, nhắm mắt mình lại, đứa bé
ngưng
khóc, người cảnh sát ngồi xuống ghế, và tôi biết
chiếc
xe lửa này quá nhanh cho giấc mơ, những cái hàm sắt này
sẽ
luôn mở rộng ra để nuốt chửng nụ cười đã mất đi.
Ký
ức này thiếu sót ra sao khi thất bại trước cái chết.
Sẽ
nghe những nốt nhạc này ra sao khi con tàu lướt đi
Vào
sân ga, khi đèn sáng lên, và bài nhạc
còn
vương vấn trong hơi thở dâng lên từ chỗ ghế trống?
Tôi
biết mình quá phàm tục để ca ngợi những gì đang phai mờ đi.
Nhưng
ngay bây giờ đây, tôi chỉ muốn lắng nghe khi con tàu chứa đầy
hoàn
toàn với nứơc ấm, và tất cả chúng ta
lội
bơi chậm chạp hướng đến người đàn ông với tiếng nhạc của Mozart
tuôn
chảy ra từ bàn tay chơi nhạc. Tôi không
muốn gì
ngoài
việc cho ngón tay của mình vào miệng của ông ta,
để
lời cầu nguyện ngân nga qua đường gân máu của mình.
Tôi
muốn trườn mình vào cái lỗ của cây vỹ cầm. Tôi muốn ngủ trong đó cho tới khi thịt
da tôi biến thành âm nhạc.
Bản
dịch của Lacey - Viêtbao Online
NXThiệp
hiệu đính và bổ sung đôi chỗ.
No comments:
Post a Comment