Ngô
Thế Vinh
Hắn rũ bỏ ky ức, và đi
Prélude Cho Những Chuyến Đi, Về (1982)
...
Rũ bỏ ky ức - ky ức người
Vài khúc dạo tặng tri âm (1988)
...
Tới lúc tôi phải viết như không có gì đã xảy ra, như không có gì biến đổi.
Đến lúc nào tôi sẽ
có thể có được điều như vậy? Để có thể viết trở lại
(1993)
*
Thanh
Tâm Tuyền sinh tháng 3 [13/03/1936] cũng mất tháng 3 [22/03/2006]
Bài
viết ngắn tháng 3 [22/03/2015] này để tưởng nhớ 9 năm ngày mất Thanh Tâm Tuyền.
Thanh
Tâm Tuyền tên thật Dzư Văn Tâm, sinh tại Vinh, Nghệ An. Mồ côi cha rất sớm. Đi
dạy học từ 16 tuổi, viết truyện đăng trên báo Thanh Niên, TTT sinh hoạt trong Tổng
hội Sinh viên Hà Nội với Doãn Quốc Sỹ, Nguyễn Sỹ Tế, Trần Thanh Hiệp; cùng chủ
trương tập san Lửa Việt. Di cư vào Nam 1954, TTT viết cho tuần báo Dân Chủ, Người
Việt và là một trong những cây viết chủ lực tạp chí Sáng Tạo cùng với Mai Thảo,
có ảnh hưởng lớn trên văn học Việt Nam khoảng từ 1956-1975 và cả những năm về
sau này.
TTT
bị động viên từ 1962, cấp bực cuối cùng đại úy. Sau 1975 bị đi tù 7 năm qua nhiều
trại giam khắc nghiệt ngoài Việt Bắc. TTT ra tù 1982, ít ai biết mấy năm sau đó
TTT đã mất đứa con trai lớn trên đường vượt biển; từ 1986 cho đến khi TTT mất,
anh đã không ngừng khắc khoải trong vô vọng lần tìm tin tức và dấu vết đứa con
mất tích ấy. Sang định cư tại Hoa Kỳ từ 1990, sống trong ẩn dật. TTT mất ngày
22 tháng 03 năm 2006, khi mới bước vào tuổi 70.
Đã xuất bản:
Thơ:
Tôi không còn cô độc (1956), Liên - Đêm, Mặt trời tìm thấy (1964,
Sài Gòn),
Thơ ở đâu xa (1990, Mỹ).
Truyện:
Bếp Lửa (1957); Khuôn
Mặt (1964), Dọc đường (1967), Cát lầy
(1966),
Mù Khơi (1970), Tiếng động (1970).
Một
số tác phẩm chưa xuất bản trong đó có tiểu thuyết Ung Thư, đã đăng
nhiều
kỳ trên báo Văn, Sài Gòn, một tác phẩm quan trọng sau Bếp Lửa được TTT nhắc tới trong bài phỏng vấn 1993. (4)
Ky hoạ của Duy
Thanh 1956
Nguyễn Xuân Hoàng trong số báo Văn đặc biệt
về TTT, đã viế Thanh Tâm Tuyền như ngọn cờ đầu của thơ tự do Việt Nam, người
làm mới thi ca Việt Nam." (2) Đặng Tiến khi viết bài tưởng niệm Thanh Tâm
Tuyền đã bày tỏ ít nhiều tiếc rẻ là "lối thơ Thanh Tâm Tuyền không có người
thừa kế."
Cũng vẫn Đặng Tiến viết tiếp: "bản
thân Thanh Tâm Tuyền về sau, trong tập “Thơ ở đâu xa” cũng trở về với những thể
thơ truyền thống. Nhưng đây là những bài thơ làm trong lao ly, trong những hoàn
cảnh đặc biệt, không cho phép chúng ta suy diễn về ly thuyết. (3)
Thanh Tâm Tuyền
nơi xứ tuyết
Ngoài những năm tháng tù đầy của TTT, trước
và sau 1975, thỉnh thoảng tôi có dịp gặp TTT. Sang Mỹ, phương tiện đi lại dễ
dàng nhưng TTT rất ít di
chuyển
và đi xa. Liên lạc với anh thường bằng thư, có lần qua điện thoại, đôi khi TTT
gửi cho tôi cuốn sách mà anh đã đọc và thấy tâm đắc. Cũng để bạn đọc hiểu hơn về
cuộc sống nơi xứ tuyết của TTT -- như một nhà văn lưu đầy/ writer in exile từ
một đất nước Việt Nam mà "tâm thái" anh thì không bao giờ muốn xa rời,
sau đây là trích đoạn đôi ba bức thư trao đổi với Thanh Tâm Tuyền, như để chia
xẻ với bạn đọc một chút riêng tư. (6)
...
St Paul 31-12-92
Anh Ngô Thế Vinh thân,
Ở đây trận bão lạnh từ bên ấy đang lùa sang, nhiệt độ xuống
thấp hơn hai
năm trước nhiều, âm độ F là sự
thường, gió lạnh thổi có hôm xuống tới 40 -
50 độ âm, phố xá ướt át trắng xoá. Trước kia tôi cũng tưởng
mùa đông chim chóc trốn tuyết hết, nhưng
đã ở
đây qua ba mùa đông, tôi ngạc nhiên thấy mình lầm. Chim chóc vẫn ở lại: quạ, bồ
câu, chim sẻ... Bồ câu, chim sẻ đợi lúc có nắng tìm mồi quanh quẩn tại các công
viên. Có lẽ chúng ở lại được với mùa đông nhờ trú ẩn trên những nóc mái của các
nhà đều có hơi sưởi.
Riêng có một loại cây ở đây không biết tên là gì, mùa đông lá héo chết
nhưng bám chặt cành. Anh
hãy tưởng tượng cả một lũng rừng khô úa trơ trơ giữa tuyết trắng. Tôi đã
hỏi nhiều người và tra
cứu nhưng vẫn chứa biết tên loại cây ấy. Khi lá của cây này rụng ấy là lúc mùa
Xuân đã tới...
Nhận
được thư anh năm đó 1992 và cho cả tới bây giờ, tôi vẫn cứ mãi bị ám ảnh mãi về
một loại cây không biết tên, mùa đông lá héo chết nhưng bám chặt cành. Cũng là
hình ảnh một TTT héo chết, nhưng tâm thái của anh thì vẫn bám chặt với một quê
hương Việt Nam mà TTT không muốn xa rời.
St Paul 12-14-93
Anh Ngô Thế Vinh thân,
Gửi anh bài dịch của anh Phan Lạc Phúc đăng ở Úc để đọc. Tờ
tạp chí
Impressions du Sud đăng bài gốc tôi chưa nhận được. Khi có tôi cũng sẽ
copy đầy đủ gửi anh xem... Anh cho gửi lời thăm và chúc lành
của tôi cho
hai người bạn thơ
tôi. Nhân dịp đầu năm...
Ky
giả Lô-Răng Phan Lạc Phúc, nguyên chủ bút báo Tiền Tuyến, là bạn văn
trước
75 và cả bạn tù đầy lâu năm của TTT nơi các trại giam ngoài Bắc.
Phan
Lạc Phúc định cư ở Sydney, Úc châu từ 1991. Tác giả hai cuốn sách
Bạn
Bè Gần Xa (2000) và Tuyển Tập Tạp Ghi (2002) như một hồi ức về
những
thảm cảnh mà bản thân Phan Lạc Phúc và các bạn văn của anh đã trải
qua.
Với bút hiệu Huy Quân, Phan Lạc Phúc đã dịch "Thanh Tâm Tuyền,
Thơ
trong chiến tranh và trong trại cải tạo", có xen thêm y kiến của người
dịch
[ghi chú của người viết]
St Paul 11-12-94
Anh Ngô Thế Vinh thân,
Cám ơn anh về quyển sách anh gửi tặng "để đọc trên xa lộ". Có lẽ
phải chạy
"xa lộ xuyên bang" mới thấy cái hữu dụng của loại
sách này... Tôi tính sáng
nay thứ bảy, sẽ chạy xe ra bờ hồ gần nhà và mở nghe...
Gửi tặng lại anh quyển tiểu thuyết đầu tay của Heny Roth: Call It Sleep. Lâu
lắm, có đến mấy chục năm
là ít, mới có cuốn tiểu thuyết bắt tôi phải
đọc một
"hơi",
nói là một
"hơi" vậy, chứ cũng phải
mất cả tuần lễ, vào những sáng
sớm khi thức khoảng 3,4 giờ và những chiều tối... Hồi còn ở Sài Gòn, tôi có
đọc trong Express hoặc Nouvel Observateur nói về Henry Roth và quyển
sách của ông được tái bản sau 30 năm không được chú y. Tôi vẫn
nhớ lúc
bấy giờ ông đang sống bằng nghề "lái vịt" và đối với tôi ông là nhà văn bẻ
bút đi chăn vịt. Bấy giờ là đầu những năm 60, Salinger đã bỏ
đi đâu biệt
tích... Chỉ mong anh đọc và thấy thú vị.
Tiểu
thuyết "Call It Sleep" của Henry Roth xuất bản 1934, viết về kinh
nghiệm
một bé trai lớn lên trong một ghetto cộng đồng di dân Do Thái vào
đầu
thế kỷ 20 ở New York. Cuốn sách ế ẩm phải 30 năm sau mới bán hết.
Nhưng
khi sách tái bản 1964, đã trở thành một best seller với hơn một triệu
ấn
bản, được tuần báo Times 2005 sắp hạng là trong số 100 cuốn sách tiếng
Anh
hay nhất kể từ 1923 [ghi chú của người viết].
Đây
là một bức thư viết tay khá dài, phản ánh nỗi thao thức của TTT và
ngưỡng
tuổi cầm bút. Năm 1994, TTT mới 58 tuổi. Anh viết:
"Hồi trước khi biết phải ngoài 50
tuổi Stendhal mới viết nổi Le Rouge
et Le
Noir, tôi phục quá. Bây giờ thấy Henry Roth ngoài 70 mới viết trở lại, càng
phục hơn,
tuy nhiên cứ khoa học mà nói 50 tuổi thời Stendhal thì cũng bằng
70 tuổi thời này, anh có nghĩ vậy không?" Rồi TTT say sưa
kể về cuốn sách
mới
của Roth: "Trong quyển sách mới, xen giữa những đoạn kể là những
mẩu 'độc thoại tự kiểm' của nhân vật -- người kể, dưới hình
thức 'cuộc đối
thoại một chiều' giữa người
viết và cái 'computer'... Vẫn bị ám
ảnh bởi Call
It Sleep hơn
là chính tác phẩm mới -- có lẽ bởi đề tài không
khác."
Sang
Mỹ, TTT vẫn đọc thật nhiều và tích luỹ, anh cũng tiếp tục "lao động
vinh quang" nhưng là trong tự do và tự nguyện, anh
đi học và đi làm trở lại.
TTT
viết tiếp: "Cuối tháng này tôi sẽ bỏ chỗ làm xa về làm việc tại cái
trường dậy nghề ở gần nhà, đỡ
lo lái xe trong mùa đông và không khí
trường ốc cũng hợp với tôi hơn. Nói để anh mừng cho tôi."
St Paul 7-18-95
Anh Ngô Thế Vinh thân,
Lâu lắm không được tin anh. Gửi anh toàn bài trả lời phỏng vấn
năm 93...
thân, tâm
Như
vậy là cách đây cũng đã 20 năm [ngày 18 tháng 7, 1995], TTT gửi cho
tôi
toàn bài phỏng vấn anh bằng tiếng Pháp. Thanh Tâm Tuyền giỏi ngoại
ngữ
tiếng Pháp và cả tiếng Anh. Rất sớm qua tiếng Pháp, anh đã tiếp cận
rộng
rãi với nền văn học thế giới nhưng có lẽ nguyên bản cuộc phỏng vấn
này
là bằng tiếng Việt do Lê Hữu Khoá, Université de Provence [Aix-en-
Provence]
thực hiện và dịch sang tiếng Pháp, sau đó bài được in trong tập La
part
d'exil: littérature vietnamienne / textes réunis et traduits par Le Huu
Không
có bản tiếng Việt gốc, qua Đinh Cường, tôi liên lạc được với tác giả
bài
phỏng vấn TTT, Lê Hữu Khoá nay đã chuyển sang dạy tại Université de
Lille.
Qua eMail 3/14/2015, anh Khoá cho biết anh đang đi công vụ đại học,
không
có mặt ở Âu Châu; bài phỏng vấn tiếng Việt của Thanh Tâm Tuyền
nằm
trong thư viện của anh tại Nice, rất tiếc là anh không có mặt tại Nice.
Trong
khi chờ có được bản tiếng Việt gốc trọn vẹn của TTT, do vẫn muốn
có
một bài viết đúng vào ngày giỗ chín năm TTT, sau đây là trích đoạn bản
lược
dịch buổi nói chuyện trao đổi ấy - nhưng lại đi theo một đường vòng: từ
bản
gốc tiếng Việt của TTT dịch sang tiếng Pháp, nay dịch lại từ tiếng Pháp
sang
tiếng Việt, tuy văn phong không phải của Thanh Tâm Tuyền nhưng hy
vọng
nội dung chuyển tải được những điều mà Thanh Tâm Tuyền thực sự
muốn
phát biểu, và có lẽ giúp người đọc hiểu tại sao và trong hoàn cảnh nào
đã
đưa tới sự chuyển đổi của TTT từ một nhà thơ tự do khai phá và cách tân
của
thập niên 1950-1960 nay cuối đời lại trở về với những thể thơ truyền
thống.
(1)
THƠ GIỮA CHIẾN
TRANH VÀ TÙ ĐẦY
Trích phỏng vấn TTT của Lê Hữu Khóa
Thanh Tâm Tuyền một tên tuổi
lớn trong văn học Việt Nam hiện đại, với hai
đóng góp đặc sắc trong đời sống văn học kể từ sau 1945. Về thơ, Thanh Tâm
Tuyền đã dứt bỏ với
thể thơ truyền thống có vần điệu, và ông là đại diện cho
phong trào thơ tự do. Hai tập
thơ đầu tiên Tôi Không Còn Cô Độc và
Liên,
Đêm và Mặt Trời Tìm Thấy đã khai sinh ra một thế hệ “làm thơ /
fait de
la
poésie” và “không còn làm những câu thơ theo vần/ ne fait plus de vers”.
Về văn xuôi, tác
phẩm đầu tiên cuốn Bếp Lửa đã đánh dấu
một đoạn tuyệt/
point de non-retour so với kỹ thuật kể chuyện cổ điển. Ở
Thanh Tâm Tuyền,
sự cô đọng của ngôn từ góp phần vào sự tăng tốc nhịp điệu /
accélération
des rythmes và chủ động trong xúc cảm thẩm mỹ/ maitrise du
sens
esthétique.
Là tác giả được biết tới nhưng lại ít được giới phê bình nghiên cứu một cách
sâu rộng trong khoảng thời gian chiến tranh 1954-1975, và ngay cho tới bây
giờ Thanh Tâm Tuyền là tác giả
đáng ngại nhất / le plus redoutable cho giới
phê bình văn học Việt Nam, do phong cách sáng tạo phức tạp/
démarche
créative complexe và cả ly thuyết văn học tổng hợp/ théorie littéraire
synthétique của ông. Tất cả trên một cái nền sáng tạo mới của nhạc tính thi
ca/ musicalité poétique.
Thanh Tâm Tuyền trong số các
nhà văn hiểu rõ sự tàn phá đất nước Việt
Nam do chiến tranh, ông
cũng nếm trải sự đàn áp của độc tài
toàn trị hiện
tại. Thanh Tâm Tuyền đã sống nhiều năm trong tù đầy, qua các trại cải tạo
dưới sự áp bức của chế độ mới giữa
khoảng từ 1975 tới 1990 [Thanh Tâm
Tuyền
ở tù 7 năm ra tù 1982; ghi chú của người viết].
Chân dung Thanh Tâm Tuyền 1993
by Đinh Cường
Kinh nghiệm văn chương trong chiến tranh 1954 - 1975
Ngoại trừ thơ,
tôi [Thanh Tâm Tuyền], đã có hai
thời kỳ ghi dấu bởi hai tác
phẩm văn xuôi. Cuốn thứ nhất là Bếp Lửa (1954) mô tả khung cảnh Hà Nội
trước 1954, với những người ra đi cũng như những người ở lại, cả hai đều
bị giằng co bởi những chọn lựa miễn cưỡng, sự chia ly hay
cái chết. Tức
thời đã gây phản ứng chỉ trích của mấy nhà văn cách mạng.
Trong bài nhận
định của tạp chí Văn Nghệ (Hà Nội), một cây bút phê bình đã
chất vấn tôi:
“Trong lúc nhân dân miền Bắc đang tung
toàn lực để xây dựng chủ nghĩa xã
hội, thì nhân vật trong Bếp Lửa đang ở đâu ? ” Tôi đã trả lời: “Hắn đi về
hướng huỷ hoại của lịch sử”, mỗi nhà văn là một kẻ sống sót.
Cuốn sách thứ hai, Ung Thư (1970) có thể coi như một tiếp nối của Bếp
Lửa. Ung Thư là
một
hiện hữu mà chúng ta chấp nhận giữa định mệnh phù
du và sự lạnh lùng của cái chết. Cuốn sách ấy chưa
hề được xuất bản. [tiểu
thuyết
Ung Thư đăng từng kỳ trên báo Văn từ 1964, là một tác phẩm quan
trọng
thứ hai của TTT sau Bếp Lửa, ghi chú của người viết]
Tài liệu chuyên đề La Part D'Exil của Đại Học Provence [1995]
Tài liệu chuyên đề La Part D'Exil của Đại Học Provence [1995]
trong đó có bài phỏng vấn TTT của Lê Hữu Khoá (1)
...
Kinh nghiệm văn chương trong tù cải tạo 1975 - 1982
Đối mặt với cảnh rối loạn và tình trạng hỗn mang khoảng thời
gian sau
1975, tôi nghĩ rằng tôi đã sống hết cuộc đời mình, thời gian còn lại là phần
thặng dư,
tôi không còn bận tâm nghĩ tới nữa. Mất ảo tưởng toàn diện/
désillusion totale. Năm 1975, chế độ mới bắt tôi vào trại tù cải tạo cùng các
bạn "đồng hội đồng thuyền”, chúng tôi rời đồng bằng đi về các miền núi với
bình tĩnh và vô cảm, không tuyệt vọng và cũng không hy vọng.
Tôi đã nghĩ tới “biến mất/
disparaitre” không hy vọng trở về, như thứ cặn
bã bị cuốn đi bởi cơn
lụt
của lịch sử/ l’inondation de l’histoire. Nhưng tôi đã
lầm. Họ đưa
chúng tôi ra Bắc, tới những cánh rừng già cô lập với thế giới
bên ngoài, bỏ mặc tôi với thiên nhiên, tự do với “mục tiêu
đi đốn gỗ mỗi
ngày”, tôi đã tập leo và trượt núi chờ cơ hội đào thoát. Nhưng
rồi
mỗi ngày
tôi chỉ tìm thấy con đường trở về trại.
Tại sao tôi gọi đó là trở về ? Có phải “chẳng còn hy vọng”, hay là sự vỡ
mộng của con người bị ruồng bỏ, của con người tuyệt vọng ?
Vào lúc này,
tôi thực sự sống trong hy vọng không hiện hữu/
l’inexistence, trong một vùng
bất khả xâm nhập, một tình trạng không còn liên hệ/
non-relation. Điều ấy
không rõ ràng với tôi. Rồi tôi được thuyết phục rằng tôi đã được hồi sinh/
ressuscité, có nghĩa là thi ca đã trở lại, tôi hạnh phúc
sung sướng. Tôi cũng
đã bẽn lẽn như hồi còn trẻ, với
những bài thơ đầu tiên, tôi dấu
các bạn trong
trại, tôi không dám đưa
ra.
Khi anh sống vô cảm ngày qua ngày, không nghĩ gì tới tương lai, không hoài
niệm quá khứ, không ưu
tư với hiện tại, anh còn lại gì ? Vẫn còn cái gì đã
hiện hữu trong anh, và điều ấy vẫn hiện hữu cho dù anh muốn hay không.
Để qua đi những ngày ảm đạm, với mưa, với hè nóng cháy, với sương giá,
với bão tố, với những mùa thay đổi, tôi tìm niềm vui trong những thứ ấy,
trong tôi, thứ duy nhất mà tôi mang theo, luôn luôn ở trong
tôi.
Trong tôi còn lại gì ? Gia đình, bạn hữu. Những bài thơ, đã
đọc và nhập
tâm/ intériorisés, dĩ nhiên. Một khoảnh khắc tới, ky ức chuyển
vận mau
chóng, đọc những bài thơ cho riêng tôi. Nơi
ấy
anh có thể gặp những ánh
sáng kỳ lạ. Thời gian của những tàn lụi/ le temps des ruines
tăng sức cho thi
ca.
Đằm mình trong thời gian “phi lịch sử/ sans histoire” hay
đúng hơn không
lịch sử từ bên ngoài/ sans l’ histoire de l’extérieur, người
ta khám phá ra
rằng những ngày, những tháng trong cuộc sống không định hướng,
không
mục đích, trần trụi. Tuyệt đối trần trụi. Không hiện hữu của
đời sống/
inexistence de la vie đem tới sự thanh thản nội tâm/ paix
intérieure. Trạng
thái thơ
thanh bình này/ état poétique paisible ngự trị trên một vũ trụ tĩnh
lặng.
Từ đó mỗi bài thơ là
một
thời gian đóng kín/ temps clos, tách rời khỏi vận
động của cuộc sống. Thời gian của lo âu bỗng trở thành thời
gian cô đọng/
temps condensé, không có sự khác biệt nào giữa [thời gian]
ngưng đọng và
trôi qua.
Làm thơ
trong trại
tù cải tạo, cũng là trở về với thi ca
truyền thống dân
gian/ la poésie de tradition populaire. Chế độ làm việc trong trại là một
ngày căng thẳng tám tiếng, không có cuối
tuần; mỗi tù nhân có một vũ trụ
riêng: một manh chiếu, năm sáu chục
tù nhân trên dưới hai tầng giường,
khoảng hơn
trăm người
trong một lán dưới một mái che. Viết là một xa xỉ:
một chỗ ngồi, thời gian viết. Với nhịp độ áp đặt trên đám tù nhân trong rét
lạnh, đói... ai còn dám nghĩ tới sáng tạo ? Ngay cả một
thiên tài, một năng
lực siêu nhiên cũng không thể vượt qua được những “ức chế” như vậy.
Tuy nhiên, trong tiếng Việt, người
ta nói “làm thơ” chứ không ai nói
“viết
thơ”. Như vậy, người ta có thể làm thơ khắp nơi, trong bất cứ vị trí
nào: khi
đang đi, đứng, nằm, ngồi, khi tỉnh thức... Thi ca tới với bạn
không hẹn trước,
không định ngày, định giờ. Người ta không thể tìm vì không
biết nó ở đâu.
Chỉ còn là một công việc đơn giản: đón nhận và trao đổi với nó. Thơ đòi hỏi
ở bạn một điều duy nhất: giữ
cho được tiếng nói thuần
khiết/ parole pure và
sau đó tiếng nói ấy sẽ
quyết định đời sống của chính nó.
Thơ thường kín đáo,
đôi khi nó đi vào bằng cửa chính, đôi khi bằng con
đường nhỏ, bạn lắng nghe và chú y. Thơ chuộng sự ẩn mặt/ se masquer, che
dấu/ se voiler, do đó nếu trí nhớ bạn
không tỉnh thức, bạn sẽ không thể nhận
diện nó.
Trong lúc bạn “lao động vì mục tiêu cách mạng”, thơ tới với bạn. Bất ngờ,
giữa cánh đồng, giữa rừng rậm... Thơ tới, thơ bắt bạn dừng lại.
Bạn bắt đầu
thấy bầu trời và rồi quên đi những cử động máy móc. Thơ sớm đưa bạn tới
một trạng thái nội tâm thanh tịnh. Sự tự-hiện-sinh/
autoexistence ấy đem tới
niềm vui. Bởi vì
khi thi ca buông anh ra, anh trở lại cuộc sống mà anh đã
dám chối bỏ. Anh thấy cuộc sống này tự chuyển đổi thành tiết điệu của các
câu thơ.
Chỉ
làm việc với đôi cánh tay, trong khi đôi tai đuổi theo những tiết
điệu, nhạc tính của bài thơ. Sự hoà điệu này đem lại cân bằng cần thiết giữa
giới hạn lao động trong những động tác và ky ức đang tích luỹ/
stocke.
Nhưng thực tế làm thơ
trong trại
cải tạo, sự khó khăn vẫn có đó. Vì không
thể nào viết sửa/ rédiger
những bài thơ, như trạng thái hạn chế cuối cùng
của sáng tạo: niềm vui cao giọng
đọc thơ và chia xẻ với bằng hữu
xung
quanh. Thơ phải được đọc và
nghe/ la poésie doit être lue et écoutée, đó là
số phần cuối cùng của thơ. Số phận của tiếng nói nhưng cũng là số phận ky
ức của nhiều người.
Sau khi được trả tự do, trên đường trở về, việc đầu tiên mà tôi đã làm là tự
thu mình và viết xuống những
bài thơ trong trí nhớ của suốt thời
gian bị
giam cầm. Tôi là người sống sót, nhưng tôi không còn muốn là một nhà văn,
như tôi đã từng luôn luôn
ao ước bấy lâu; Tôi đã ghi trong ky ức tù cải tạo :
“Tới lúc tôi phải viết như không có gì đã xảy ra/ comme si rien s’était passé,
như không có gì biến đổi/ comme si rien n’était modifié.”
Và bây giờ tôi tự nhủ : “Đến lúc nào tôi sẽ có thể có được điều như vậy ?”
Để có thể viết trở lại/ pour
re-écrire.
Hết phần trích dẫn
Thanh Tâm Tuyền, La poésie entre la guerre et le camp
Propos receuillis et traduit par Lê Hữu Khóa
Đọc thơ Thanh Tâm Tuyền 1956 - 1990
tôi buồn khóc như buồn nôn
Propos receuillis et traduit par Lê Hữu Khóa
Đọc thơ Thanh Tâm Tuyền 1956 - 1990
Phục Sinh [1956] là bài thơ tự do nổi tiếng của
Thanh Tâm Tuyền trong thời kỳ
đầu của Sáng Tạo:
Tôi không còn cô độc, Nxb Người Việt, Sài Gòn 1956
Phục sinh
tôi buồn khóc như buồn nôn
ngoài phố
nắng thủy tinh
tôi gọi tên tôi cho đỡ nhớ
thanh tâm tuyền
buổi chiều sao vỡ vào chuông giáo đường
buổi chiều sao vỡ vào chuông giáo đường
tôi xin một chỗ quỳ thầm kín
cho đứa nhỏ linh hồn
sợ chó dữ
con chó đói không màu
tôi buồn chết như buồn ngủ
dù tôi đang đứng bên bờ sông
nước đen sâu thao thức
tôi hét tên tôi cho nguôi giận
thanh tâm tuyền
đêm ngã xuống khoảng thì thầm tội lỗi
em bé quàng khăn đỏ ơi
này một con chó sói
thứ chó sói lang thang
tôi thèm giết tôi
loài sát nhân muôn đời
tôi gào tên tôi thảm thiết
thanh tâm tuyền
bóp cổ tôi chết gục
để tôi được phục sinh
từng chuỗi cuộc đời tiếp nối
nhân loại không tha thứ tội giết người
bọn đao phủ quỳ gối
giờ phục sinh
tiếng kêu là kinh
cầu
những thế kỷ chờ đợi
tôi thèm sống như
thèm chết
giữa hơi
thở
giao thoa
ngực cháy lửa
tôi gọi khẽ
em
hãy mở cửa trái tim
tâm hồn anh vừa sống lại thành trẻ thơ
trong sạch như một lần sự thật.
TTT 1956
Bài
thơ 7 chữ Ngã Trên Núi Việt Hồng [1979], TTT làm trong tù 23 năm
sau:
Ngã Trên Núi Việt
Hồng
ở yên báy khi đi
vác nứa
Tuột dốc té nhào trên hẻm núi
Chết điếng toàn thân trong giây lâu
Mưa rơi đều hạt mưa phơi phới
Ngày đang tàn hiu quạnh rừng sâu
Ngày đang tàn hiu quạnh rừng sâu
Duỗi soải chân tay gối trên nứa
Ngó trời nhá nhem nghe mưa mau
Tưởng chừng thi thể ai thối rữa
Hồn viển vông chẳng chút oán sầu
Mưa giăng tấm lưới
trắng dầy khít
Làng xóm dưới núi ở phương nào?
Gió lạnh tái tê bó liệm chặt
Lả thiếp người quên bẵng
sước đau
Dầm mình trong hạnh của ẩn mật
Mắt hoen nhòa hứng giọt thiên thâu
Dò dẫm lối về đêm tối mịt
Sông xa núi thẳm quê nhà đâu?
Yên Báy, 1979
Năm
1986, đã ra khỏi những trại tù Việt Bắc, nhưng vẫn còn phải sống trong
một
nhà tù lớn Việt Nam, Thanh Tâm Tuyền đã làm một bài thơ Khóc Muộn
Tuyết Ngưu Vũ Khắc Khoan, [Vũ Khắc
Khoan mất 12 tháng 9, 1986]
in memorium:
Khóc Muộn Tuyết
Ngưu Vũ Khắc Khoan
Cõi tối biếc, quãng đồng
trắng xoá
Rừng phong bát ngát tuyết mưa khoả
Bông lạnh tả tơi rối đêm ngày
Cầm chân Tuyết Ngưu đắp rét say
Trợn mắt dòm bão trận sinh tử
Bủa muôn trùng ánh thép hoa bay
Khốn kiếp cổ đại thời băng
lũ
Tuyệt bóng dị thú hoang địa bày
TTT 1986
Thanh
Tâm Tuyền rất thân với Vũ Khắc Khoan, và hai người có điểm giống
nhau
ở cách viết rất khó khăn theo cái nghĩa cách viết cô đọng với chữ nghĩa sâu và
hàm súc.
Tuyết điểu TTT
và Giấc Mộng Lớn
Năm
1982, khi mới ra tù, không sao quên được hình ảnh một TTT tiều tuỵ,
trông
anh già đi, da sậm đen sắc diện của một người bị bệnh sốt rét kinh
niên.
Khó có thể tưởng tượng với vóc dáng mảnh mai ấy anh sống sót qua
suốt
bảy năm tù đầy ngày nào cũng đói lạnh nơi những vùng sơn lam
chướng
khí ấy ở các trại giam Miền Bắc. Bảy năm đốn tre trảy gỗ trên ngàn, bị tre nứa
đâm xuyên đùi không giải phẫu thuốc men nhưng anh vẫn sống sót, trong tù chống
rét anh tập hút thuốc lào, không giấy bút anh vẫn làm thơ qua trí nhớ. (5)
Cũng
để thấy rằng, những năm sau 1975, TTT đã sống với "giờ thứ 25/ la
vingt-cinquième heure" [tên tác phẩm của C.V.
Gheorghiu] của đất nước;
chất
liệu ấy đủ cho TTT viết một Gulag Archipelago [tên tác phẩm của
A.I.Solzhenitsyn]
Việt Nam. Nhưng anh dứt khoát không có một chọn lựa
như
vậy. TTT muốn đoạn tuyệt, muốn xoá tất cả khoảng thời gian ấy ra khỏi
ky
ức. Năm 1982, sau ngày ra tù, ngay từ Sài Gòn, TTT viết:
Prélude Cho Những
Chuyến Đi, Về:
Hắn rũ bỏ k. ức, và đi
Trong bóng tối ruỗng im quái gở
Lúc dứt lặng trận chiến man rợ
Hắn rũ bỏ ky ức, và đi
Trong rừng sâu thẳm cây trút lá
Ngọn gió mông muội thổi tràn trề
Bấy giờ hồi trằn trọc lịch sử
Lịm từng cơn ảm đạm ê chề
Sớm hay khuya không biết đâu nữa
Thời khắc tự huỷ hoại vắng tanh
Giòng nước suối chảy không tiếng vang
Giữa bờ bến đắm chìm lấp
lú
Những cơn
trốt
quặn thắt huyền bí
Xoay quanh sự thế vui trầm ngâm
Hắn đưa
chân theo bước khôn cầm
Trên lối u mê mờ hoặc
Mọi nỗi niềm đều giấu mặt
Mọi sự thực đều lang thang
Hắn đi như thế, không thể khác.
TTT 1982
Năm
1986, bốn năm sau ra tù, TTT trong một bài thơ khác, vẫn là một phủ
nhận
quyết liệt, một chối từ quá khứ với điệp khúc "rũ bỏ ky ức" ấy:
Vài khúc dạo tặng
tri âm
Rũ bỏ k. ức - k. ức người
mông muội đắm mình
không thể khác
Ngậm tanh tiếng sơ sinh
khốn kiếp
lạnh bất trắc.
Nuốt chọng điếm nhục
Thế giới xa xăm vừa
tận số
không trung vô hạn sóng điêu linh
Mây lửa ứa nghẹn thất thanh.
Và đi. Làm kẻ phản phúc
bị lăng mạ
đoạn tuyệt mọi thề thốt gắn bó
Đứt hết ràng buộc
Chốn ở nào đâu
Chốn đến không
Có thể nào khác
Biệt trí nhớ khuất ngoài tích sử.
2.
Trời một bãi đầm lầy man rợ
Đêm vẫn đêm cố cựu bao quanh
Tịch mịch trong ngoài
Câm nín mai một
Nghe như rừng thẳm cây
trút lá
Mùa gió bạo ngược lộng tràn trề
Cắt chuỗi khoảnh khắc mạch vỡ lở
Cấn thai hàm hỗn mộng truỵ băng
Thổ huyết dữ bằn bằn
đen đúa
3.
Si cette nuit est une nuit de destin
Bénédiction sur
elle jusqu'à l'apparition de l'autore
Chantent les chameliers tartares
dans la nuit du désert.
4.
Như chim chao liệng chưa hừng đông
trên hoang phế cuối đêm thảm
hoạ
buột tiếng kêu vô vọng
thinh không
Như con nước cuồng lưu mùa lũ
Trắng xoá bão gông mù mịt nguồn
Trôi giạt bến bờ đất khốn
đoạ
TTT 1988
Khúc 3: đọc trong Le Temps du Mépris của A. Malraux
Năm
1993, cũng vẫn là một TTT nhất quán dứt khoát "rũ bỏ ky ức" khi đã
trả
lời cuộc phỏng vấn của Lê Hữu Khoá: “Tới lúc tôi phải viết như không
có gì đã xảy ra, như không có gì biến đổi” (1)
Chọn
lựa của Thanh Tâm Tuyền, "Rũ bỏ ky ức - ky ức người" khiến
không
thể
không liên tưởng tới ECT/ Electroconvulsive Therapy, một phương pháp
điều
trị trong y khoa, đưa dòng điện qua sọ não, tạo một thay đổi hoá chất
não
bộ/ brain chemistry để xoá bỏ ky ức người bệnh trong một số trường
hợp
bệnh ly, thường là trầm cảm khi điều trị thuốc men không còn hiệu quả,
đó
là một quá trình đau đớn phải thực hiện trong gây mê. Rất biểu tượng,
một
TTT trầm cảm và khắc kỷ đã tự chọn cho mình một chặng đường xoá
bỏ
ky ức đau đớn đó và không có gây mê.
Những
người bạn gần và hiểu TTT đều nghĩ rằng thái độ sống ẩn dật, từ chối
những
tiếp xúc và khép kín của anh có ly do của một TTT đang tự lột xác,
lặng
lẽ tích luỹ, TTT vẫn đọc rất nhiều và không ngừng đi tìm cái mới, với
"giấc mộng lớn" để rồi khi tái xuất hiện là một
TTT hoá thân, đó sẽ là một
TTT
khác, một TTT phục sinh để anh có thể viết trở lại/ re-écrire. Nhưng
rồi,
như một định mệnh, TTT đã không còn thời gian.
Hai
mươi năm sau ngày mất Vũ Khắc Khoan [1986], tám năm sau ngày mất
của
Mai Thảo [1998], Thanh Tâm Tuyền Tôi Không Còn Cô Độc đã ra đi
lúc
11 giờ 30 ngày 22 tháng 3 năm 2006 tại thành phố Saint Paul, Minnesota
Hoa
Kỳ. Minnesota cũng là nơi định cư từ 1975 của Vũ Khắc Khoan Thần
Tháp
Rùa. Khiêng linh cữu đưa Tuyết Điểu Thanh Tâm Tuyền tới huyệt mộ
là
những bằng hữu trong đó có Tô Thuỳ Yên, Cung Trầm Tưởng, Nguyễn
Cao
Đàm, Cung Tiến.
"Mùa đông chiếc lá héo chết khô nay đã lìa cành, cũng là lúc mùa Xuân tới
với Thanh Tâm Tuyền, nhưng là ở một thế giới khác."
Bài
viết này như một tưởng niệm nhân ngày giỗ chín năm gửi tới anh TTT
và
gia đình. Rồi bỗng cũng không thể chạnh nghĩ, từ quan điểm y khoa, liệu có bao
nhiêu phần liên hệ của bảy năm ròng rã hút thuốc lào chống rét chống đói trong
tù của TTT và căn bệnh ung thư phổi như nguyên nhân cái chết của anh khi mới vừa
bước vào tuổi 70.
NGÔ
THẾ VINH
California,
22-03-2015
THAM KHẢO:
1/ 003708225 : La part d'exil [Texte imprimé] : littérature
vietnamienne / textes réunis et
traduits par Le Huu Khoa ; préface de Geneviève
Mouillaud-Fraisse ; posface de Trinh
Van Thao / Aix-en-Provence : Publication de l'Université de
Provence, 1995
2/ Nguyễn Xuân Hoàng; Văn bộ mới số đặc biệt Tưởng niệm
Thanh Tâm Tuyền 1936-
2006: số đôi 113&114 tháng Năm & Sáu, 2006.
California
3/ Đặng Tiến: Thanh Tâm
Tuyền
http://elib.quancoconline.com/ui/viewcontent.aspx?g=42728
19
4/ Giai phẩm Văn chủ đề Thanh Tâm Tuyền, tháng 10 năm 1973
Phụ bản đặc biệt của Thư Quán Bản Thảo, Trần Hoài Thư tranhoaithu@yahoo.com
5/ Ngô Thế Vinh, Bốn Mươi Năm Dương
Nghiễm
Mậu và Tự Truyện Nguyễn Du
http://damau.org/archives/35745
6/ Jane Katz Phỏng vấn nhà văn Mai Thảo; Bản tiếng Việt của Tâm Bình
Artists in Exile, American Odyssey; Stein & Day
Publishers, NY 1983
No comments:
Post a Comment