Ian
Bui
The caged bird. Source: Internet
Con
chim tự do
tung
mình lên lưng gió
thả
nổi trôi xuôi
cho
đến tận cuối dòng,
rồi
nó nhúng cánh vào
tia
nắng cam
tự
tin
bầu
trời thuộc về mình.
Còn
con chim cùng quẫn
trong
chiếc lồng hẹp
ít
khi được thấy xa
hơn
những chấn song uất hận,
cánh
nó bị cắt cụt
chân
nó bị trói
nó
chỉ biết banh cuống họng
ra
để nói.
Con
chim lồng
hót
trong niềm run sợ--
bao
điều nó chưa hiểu
bao
điều nó hằng mong,
tiếng
ca của nó
vọng
đến núi đồi xa
vì
con chim lồng
hát
bài tự do.
Con
chim tự do
mường
tượng một làn gió mới
thuận
buồm mềm mại
xuyên
rừng cây thở than,
những
chú giun mập đang
chờ
trước sân buổi sớm,
rồi
nó lấy tên mình
đặt
cho bầu trời.
Con
chim lồng đứng trước
ngôi
mồ của chiêm bao
chiếc
bóng nó thét lên
trên
cơn ác mộng,
cánh
nó bị cắt cụt
chân
nó bị trói
nó
chỉ biết banh cuống họng
ra
để nói.
Con
chim lồng
hót
trong niềm run sợ--
bao
điều nó chưa hiểu
bao
điều nó hằng mong,
tiếng
ca của nó
vọng
đến núi đồi xa
vì
con chim lồng
hát
bài tự do.
ianbui dịch
2014.05
oOo
CAGED
BIRD
A
free bird leaps
on
the back of the wind
and
floats downstream
till
the current ends
and
dips his wing
in
the orange sun rays
and
dares to claim the sky.
But
a bird that stalks
down
his narrow cage
can
seldom see through
his
bars of rage
his
wings are clipped and
his
feet are tied
so
he opens his throat to sing.
The
caged bird sings
with
a fearful trill
of
things unknown
but
longed for still
and
his tune is heard
on
the distant hill
for
the caged bird
sings
of freedom.
The
free bird thinks of another breeze
and
the trade winds soft through the sighing trees
and
the fat worms waiting on a dawn bright lawn
and
he names the sky his own
But
a caged bird stands on the grave of dreams
his
shadow shouts on a nightmare scream
his
wings are clipped and his feet are tied
so
he opens his throat to sing.
The
caged bird sings
with
a fearful trill
of
things unknown
but
longed for still
and
his tune is heard
on
the distant hill
for
the caged bird
sings
of freedom.
Maya Angelou
No comments:
Post a Comment