Hồ Đình Nghiêm
Tác phẩm của Kim Thúy
Một
chiều hè chẳng oi bức vào năm 2011 xa xưa, tôi đi bộ dọc con phố chính của
Montréal, đường Saint Catherine. Đợi đèn chuyển màu ở một ngã tư, tôi ngó thấy
bìa một cuốn sách mỏng nằm khiêm nhượng, chẳng bắt mắt dựng đặt đằng sau cửa
gương một hiệu sách. Đèn xanh, bộ hành lần lượt đặt chân xuống những vạch sơn
trắng ám trên mặt lộ để tiếp tục sải bước nhàn du (không mục đích?). Riêng tôi,
nhàn cư vi có việc, không toan tính, tôi đi lại mở cánh cửa để lách thân vào
một không gian bao giờ cũng nhốt chật một bầu khí quyển thơm tho luôn thu hút,
luôn gợi mời, luôn hấp dẫn. Và tôi đã mó tay tới “RU”. Chẳng tuân thủ chuyện
nhập gia tuỳ tục, tên tác giả in đủ, không đành lòng đánh rơi dấu sắc. Kim Thuý
hẳn hoi. Đích thị là người Việt. Mặc dầu trong trí tôi vừa mọc lên sự tiếc uổng
về cách trình bày bìa. Quá khiêm nhượng, từ màu sắc cho đến tên tác giả. Chữ
Kim Thuý (tên hay mà, hay hơn Thuý Kiều là chị em là Thuý Vân) giá mà nó lấn
“đất”, lớn bằng một phần mười cái tựa đề ấy thì đẹp biết bao. Nhà sách vắng
người, không có cảnh sắp hàng, tôi đặt cuốn Ru lên quầy và việc mua bán diễn ra
chẳng quá ba mươi giây, êm thắm. Bonjour. Merci. Bye.
Toàn
bộ bề dày cuốn sách là 146 trang, được viết bằng Pháp văn, mặc dù vậy tác giả
giữ nguyên động từ “Ru”, giữ thứ chữ “độc cô” Việt ngữ nầy làm nhan truyện. Dân
nói tiếng Pháp thôi hiếu kỳ, họ sẽ được đả thông ở trang 7: Tiếng Việt nghĩa là
“berceuse” hoặc “bercer”. Khi đó, tôi không khỏi nhớ tới cuốn truyện dài thành
công của nhà văn Duyên Anh năm xưa: Điệu Ru Nước Mắt. “Ru” tôi đang nắm trong
tay có chan nước mắt chăng? Không biết mình tiếp cận nó có dễ dàng? Bởi tác giả
là người đồng hương tị nạn giống tôi mà lại viết bằng ngôn ngữ thứ hai, thứ
tiếng mà người di dân đang cực lòng thích nghi, học hỏi, trau dồi lời ăn tiếng
nói để mưu sinh. Không có một băng giấy nhỏ bao quanh in đôi dòng quảng cáo,
chẳng có lời rào đầu của một nhà văn bản xứ giới thiệu như chúng ta thường thấy
ở ngoại hình các cuốn sách khác. “Ru” trần trụi. “Ru” có vẻ lẻ loi. Thú thật,
tôi mua “Ru” vì hai lẽ: Kim Thuý cũng vượt biển như tôi và Kim Thuý đang sống
đâu đó ở Québec hoặc Montréal. Thấy gần gũi, nghe thân cận. Trước tiên là vậy.
Và chỉ có bấy nhiêu. Mọi thứ khác hẳn hạ hồi phân giải.
Tác
giả sinh ở Sài Gòn vào năm Mậu Thân 1968. Cùng gia đình vượt biển từ Rạch Giá
năm 1978, có nghĩa là mang phận thuyền nhân khi lên 10 tuổi. Định cư ở Québec,
kiếm sống bằng đủ nghề và tốt nghiệp về ngành Luật. Bản thảo “Ru” do một người
bạn mang đi ký gửi ở những nhà xuất bản, để không lâu sau, năm 2009 cơ sở Libre
Expression ở Québec chấp thuận và nhận in vào tháng 7 năm 2010.
Có
thể xem RU là một tự truyện, liên khởi những hồi ức khi phải sống xa đất mẹ.
Những manh động chằng chéo, một sợi chỉ đứt đoạn đang ra công ngồi nối lại độ
dài nối kết từ Canada lần tới Việt Nam. Ngay dòng chữ khởi đầu, tác giả viết
như một bản tự khai nhằm giới thiệu về mình. Ngày chào đời, bỏ xứ ra đi, nói
tới những thành viên thân cận trong gia đình. Những khó khăn phút đầu hội nhập…
Tất cả được viết bằng giọng văn trong sáng gần như đơn giản, mạch lạc nhờ vào
một nhãn quan mang đầy tính hồn nhiên, cố giữ sự trung thực khi thuật chuyện,
không trau chuốt. Không cường điệu, chẳng đẩy tình huống đi vào ngõ bí, không
chú tâm làm cho căng thẳng hoặc rắc rối. Và như vậy “Ru” cách xa với thể loại
hư cấu, hiện thực huyền ảo, không đào bới tới sự tưởng tượng phi hiện thực. Một
người có cách thức kể chuyện hay mà lôi cuốn, người đó chẳng cần phải thêm mắm
dặm muối. Kim Thuý chú trọng tới sự đơn sơ và cô thích chứng minh cho người
xem: Một vẻ đẹp tự tại chả cần tới phấn son, cầu kỳ. Điều này, vô tình hoặc có
chủ ý, trên suốt những trang chữ, thứ bi kịch của cái gọi là thảm trạng thuyền
nhân, mặc cảm các thứ vẫn quá nhẹ so với những mưu cầu cốt hoàn thiện về một
cuộc sống mới, gặt nhiều cơ hội khi được hoà mình vào trong xứ sở tự do.
Là
một thuyền nhân vượt biển sau Kim Thuý hai năm, đã chất tuổi đời trên lưng
nhiều gấp ba lần Kim Thuý, là một đứa tị nạn cộng sản không giỏi tiếng Pháp
bằng cô, tôi đọc “Ru” mà mất đi khá nhiều lòng mong đợi, rằng lý ra tác giả
phải làm đầy ắp cái “ba chìm bảy nổi” trong khi kể về cảnh ngộ một kẻ bị (hay
được) khoác áo boat people. Và “Ru” trước tiên cũng như sau cùng, viết ra chỉ
nhằm cho độc giả phương Tây đón đọc. Tôi tiếc uổng duy chỉ một điều: Kim Thuý
là một thuyền nhân quá may mắn. Sau lưng Kim Thuý, cả một rừng người bất hạnh
bị vùi thây dưới lòng biển cả, xiết bao đau thương hơn cả một “điệu ru nước
mắt”. Được biết thêm, năm 1998 cô có trở về Việt Nam và làm việc trong bốn năm,
ở Hà Nội.
Mấy
hôm gần đây, tên Kim Thuý được cộng đồng người Việt xa xứ nhắc nhở trong hân
hoan bởi tên cô lọt vào trong 4 ứng viên trên tổng số 47 người được đề cử cho
“Giải Thưởng Mới Trong Văn Chương” (the New Prize In Literature). Giải này tạm
thời thay thế cho Nobel văn chương 2018 do bởi đã có những vết nhơ, scandal
liên quan tới ban giám khảo (lạm dụng tình dục và từng ăn hối lộ) - hàn lâm
viện Thuỵ Điển vừa cho biết.
RU
được dịch sang 27 thứ tiếng khác biệt. 27 quốc gia “cha căng chú kiết” có quyền
đọc “Ru” nhưng tiếng Việt, quê hương tác giả, thì hổng có. Giải thích điều này,
Kim Thuý nói: “Có lẽ vì tôi viết về đề tài vượt biển? Một chuyện “khó nói” ở
trong nước”.
Trả
lời báo National Post, tác giả “Ru” tâm sự: “Viết văn chỉ là một sự tình cờ.
Tôi không chọn văn chương mà văn chương đã tự tìm đến tôi”. Bà cũng thẳng thắn:
“Tôi không hy vọng thắng giải, vì đứng bên tôi có Neil Gaiman người Anh cũng
như Haruki Murakami của Nhật, những nhà văn dày dặn kinh nghiệm trong khi tôi
chỉ mới khởi đầu cuộc hành trình của mình”.
Kim
Thuý có nhắc tới Haruki Murakami (nhà văn tôi yêu thích) làm nhớ lại một tác
phẩm mới của ông nhà văn Nhật này. Tác phẩm Kishidancho Goroshi, được chuyển
dịch thành Killing Commendatore. Cuốn tiểu thuyết bị xếp vào hạng 18+ khi vào
thị trường Hong Kong vì những đoạn văn mô tả về tình dục quá sức bạo liệt, bị
xem là ấn phẩm thô tục. Sách được bọc giấy kiếng ở hiệu sách, nếu muốn mượn ở
thư viện người xem phải trình thẻ căn cước chứng minh trên 18 tuổi. Tuy nhiên,
khi sách sang tới Trung quốc thì tình cảnh lại khác hẳn, chỉ trong những ngày
đầu (từ 10/3/2018) cuốn sách “đồi truỵ” ấy được bán đi trên 700.000 cuốn. Ở
Thượng Hải, một cửa hiệu sách giới thiệu tác phẩm đó đã có hơn 2.000 người sắp
hàng vào mua, sẵn dịp để xin chữ ký của dịch giả. “Văn chương phải mở ra được
những chân trời khác với cuộc đời nhàm chán này. Tôi không nghĩ là Haruki
Murakami bị sa lầy, người đọc đã vô tình quên đi khía cạnh thơ mộng luôn tải
đầy trong văn của ông ta”. Một độc giả đứng sắp hàng đã phát biểu cảm tưởng như
trên.
Vậy
thì, sự thưởng văn vốn là thứ bất khả tư nghì. Người khen kẻ chê, chuyện ấy xưa
nay vẫn diễn ra, như kiểu vào nhà hàng ăn có người xuýt xoa hít hà lại có đứa ơ
hờ tuồng không hợp khẩu vị. Mới hôm qua, trời chuyển sang Thu, tôi lại buồn
chân “bát phố”. Đi ngang qua cửa hiệu sách ngày nào vớ được cuốn “Ru”, giờ phát
hiện một đổi thay: Nhà sách vẫn còn đó nhưng hiện tại nó bị xắn làm đôi, thu bé
lại; nửa kia đèn đuốc sáng loà chuyên trị nữ trang, hột xoàn, đồng hồ đắc tiền
cỡ Rolex của cựu hoàng Bảo Đại và bút máy bơm mực giá tối thiểu 1.500 gia kim
một cây. Đã bị lấn đất dành dân, giang sơn đã cắt làm đôi vậy mà nhìn vào cửa
hiệu sách thì chỉ loe ngoe đôi ba mạng chắp tay lỗ đít đi thơ thẩn mặt mày coi
bộ không ham đọc sách in trên giấy. Thời buổi lạ kỳ! Sách vở và vòng vàng kim
cương, chúng nằm sánh đôi và xem chừng chúng không hề là thứ nằm trong ý nghĩ
của nhà văn Trung quốc Mạc Ngôn khi viết nên tác phẩm nổi tiếng: “Báu Vật Của
Đời”.
Tôi
mang cùng ý nghĩ với Kim Thuý: “Không hy vọng được lãnh giải…”. Một nhà văn
chân chính, thường họ chẳng màng tới sự vinh quang kia. Haruki Murakami là một
bằng chứng, lần nào người ta cũng xướng tên ông lên, những là ứng cử viên sáng
giá, để rồi sau đó chả ai thèm nhắc tới. Ông ấy vẫn chăm viết, vẫn chẳng lấy đó
làm điều và đọc giả trung thành của ông thì nhiều biết cơ man nào mà đếm xuể.
(Hàn lâm viện Thuỵ Điển sẽ công bố người thắng giải văn chương vào ngày 14
tháng 10. Nhận được hiện kim tương đương 112.000 USD rồi cùng nhau tham dự một
bữa tiệc thịnh soạn thuần về ẩm thực).
Là
người Việt, tôi xin được chia vui cùng tác giả Kim Thuý. Khi thế giới đề cử bà
là một trong 4 thành viên có cơ may đoạt giải, chỉ chừng ấy thôi là đã đủ hãnh
diện rồi. Đã mát dạ mát gan rồi, đã đủ sức “ru” cộng đồng người Việt lưu vong
đi vào một giấc mộng êm đềm, dù nhỡ hạ hồi câu chuyện không dẫn tới happy
ending. “Ru em cho thét cho muồi, để mẹ đi chợ mua vôi ăn trầu…” Tôi ăn không
được lá trầu có têm vôi bên trong, nghĩ là nó cay đắng vô cùng. Trầu cau cũng
có sự tích chua chát đầy bi kịch của nó, mà tôi, tôi nào được tích sự gì đâu!
Hồi nào “Ru” được nhà nước cởi mở thông thoáng cho in ấn bản tiếng Việt, lúc ấy
tôi xin được cà kê dê ngỗng dài lời hơn. Trong khi chờ đợi, dù không ai ru, tôi
cũng trùm chăn đi thét đây.
HỒ
ĐÌNH NGHIÊM
26/9/2018.
No comments:
Post a Comment