Trân trọng giới thiệu:
ÁC
MỘNG | NIGHTMARES
Tuyển thơ
song ngữ Việt-Anh
của nhà thơ Hoàng Hưng
bản dịch Anh ngữ @ Trịnh Y Thư & Nguyễn Đức Tùng
Văn
Học Press xuất bản,
9/2018
Tựa @ Ellen Bass
172 trang, giá bán $15.00
Tìm mua trên Amazon.com
Search Keywords:
ac mong hoang hung
Hoặc bấm vào đường
dẫn sau:
Là
một nhà thơ, nhà báo và dịch giả, từ lâu Hoàng Hưng đã là một tiếng nói có ảnh
hưởng cho quyền tự do biểu đạt. Nghe tiếng nói của ông trong Ác mộng, bản dịch tiếng Anh đầy đủ đầu
tiên những bài thơ tù, thật là một món quà cho chúng ta. Thật thân thiết và tức
thời là tiếng nói ấy, đến nỗi khi Hưng đi qua “cánh cửa sắt đen kịt”, chúng ta đi với ông.
Những mô tả của Hưng về hoàn cảnh xung quanh
được viết đến tận cùng. “Địa ngục là đây”,
ông viết. Giấc ngủ thì “màu máu”, bầu
trời “tím thâm”. Chúng ta cảm nhận
cái lạnh của phòng giam của ông, nỗi khao khát tự do và gia đình.
Sức mạnh trong những bài thơ này nằm ở tính
phức hợp của chúng. Cay đắng, giận dữ và tuyệt vọng xuyên suốt, nhưng nhà thơ vẫn
lắng đón những biểu tượng hy vọng nhỏ nhất. Những con thạch sùng “trắng hồng, trong trong” làm tình bên ngọn
đèn tù ngục “tỏa hơi xuân”. Trong bài
Cô em mới đến, nhà thơ khẳng định
tình thương cảm khi nghe cô bạn tù hát tiếng Tàu.
Nhà ta xa xôi lắm
Nhà em còn xa hơn
Đường về hai đứa cùng
mù mịt
Thôi thì cùng hát
lên.
Tập
thơ được đặt tên rất trúng, nó chứa đầy những cơn ác mộng còn kéo dài ngay cả
sau khi người tù được tha.
Một hôm
Có kẻ nhìn trân trối
Một đêm
Có tiếng bâng quơ hỏi
Giật mình
Một cái vỗ vai.
Ác mộng cũng là một hành động
làm chứng. Hưng phơi bày, qua câu chuyện của chính mình, nỗi thống khổ của vô số
người khác dưới các chế độ đàn áp con người. Tiếng nói ông là tiếng nói của các
nhà văn bất đồng ở khắp mọi nơi – lương thiện, can đảm, và không thể thiếu.
– Ellen Bass
Nhà thơ Mỹ, đồng tác giả sách The Courage to Heal,
đồng Chủ tịch Hội Các Nhà Thơ Mỹ
(Chancellor of the Academy of American Poets)
đồng Chủ tịch Hội Các Nhà Thơ Mỹ
(Chancellor of the Academy of American Poets)
As
a poet, journalist, and translator, Hoang Hung has long been an influential
voice for freedom of expression. What a gift it is to hear him in Nightmares, the first full-length
English translation of his prison poems.
So intimate and immediate is that voice,
that when Hung goes through the “tar-blackened
iron door”, we go with him. Hung’s descriptions of his surroundings are
unsparing. “Here is hell itself”, he writes. Sleep is “blood-colored”, the sky, “black and blue.” We feel the cold of his
cell, the longing for freedom and family.
The power in these poems lies in their
complexity. Bitterness, anger and despair run through them, yet the poet
remains attentive to the slenderest symbols of hope. The “pinkish white, almost transparent” lizards make love beside a
prison lamp “that radiates with the
warmth of spring.” In The Young Girl
Who Just Arrived, the poet affirms his compassion when he hears a fellow
prisoner singing in Chinese.
My home is far away
Your home is even
farther
Our homeward road to
which we are both blind
Well then, let us
sing together.
This
collection is aptly named, full of nightmares that continue even after the
prisoner is released.
There are days when
someone stares at him
There are nights when
fluttering voices question him.
A pat on the
shoulder
startles him.
Yet
Nightmares is also an act of witness.
Hung exposes, through his own story, the suffering of countless others under
repressive regimes. His is the voice of dissident writers everywhere – honest,
brave, and indispensable.
– Ellen Bass
No comments:
Post a Comment