Bản
dịch của NGUYỄN THANH CHÂU
Candle. By Sheena Kohlmeyer
Thổi
qua, thổi tràn qua mặt đất,
Ngọn
gió tuyết quay cuồng,
Một
cây nến trên bàn chiếu sáng,
Một
cây nến, cháy.
Như
đám phù du lao mình vào lửa
Trong
thời tiết mùa hè,
Những
bông tuyết từng chùm bay phấp phới
Bám
vào khung cửa kính.
Tuyết
vụn vãi thành mũi tên, vòng nhẫn và những vì sao
Trang
điểm khung cửa kính.
Một
cây nến trên bàn toả rực,
Một
cây nến, cháy.
Những
chiếc bóng giao nhau trải rộng
Trên
trần nhà lung linh,
Những
cánh tay, những đôi chân quyện chặt vào nhau,
Và
số phận, rồi niềm cảm nhận.
Những
tiếng động vang trên thềm nhà
Tiếng
đôi giày trượt ngã,
Và
những giọt sáp nến chảy xuống
Như
lệ vết lăn trầm.
Rồi
tất cả chìm lẫn trong đêm tuyết,
Vùng
hư ảnh mờ xám.
Một
cây nến trên bàn đứng sững,
Một
cây nến, cháy.
Bỗng
ngọn lửa rung nhòa trang bản thảo;
Đầu
óc đầy cám dỗ,
Nâng
lên cao đôi cánh chéo vào nhau
Như
bóng dáng thiên thần.
Cả
tháng hai thổi mù cơn bão tuyết.
Từng
lúc càng quay cuồng
Một
cây nến trên bàn nhỏ máu,
Một
cây nến, cháy.
NTC
Bản tiếng Anh của LYDIA PASTERNAK SLATER
WINTER
NIGHT
It
swept, it swept on all the earth,
At
every turning,
A
candle on the table flared,
A
candle, burning.
Like
swarms of midges to a flame
In
summer weather,
Snowflakes
flew up towards the pane
In
flocks together.
Snows
molded arrows, rings and stars
The
pane adorning.
A
candle on the table shone
A
candle, burning.
Entangled
shadows spread across
The
flickering ceiling,
Entangled
arms, entangled legs,
And
doom, and feeling.
And
with a thud against the floor
Two
shoes came falling,
And
drops of molten candle wax
Like
tears were rolling.
And
all was lost in snowy mist,
Gray-white
and blurring.
A
candle on the table stood,
A
candle, burning.
The
flame was trembling in the draft;
Heat
of temptation,
It
lifted up two crossing wings
As
of an angel.
All
February the snow-storm swept.
Each
time returning
A
candle on the table wept,
A
candle, burning.
LPS
*Nguồn:
Damau.org
No comments:
Post a Comment