Kể thơ trên xe lửa
Train ride. Mixed media collage
Buổi
tối, chúng tôi ngồi xe lửa từ Baltimore về Washington D.C. Cô bạn Mỹ Susan
Barnes nhỏ nhắn và lanh lẹ hướng dẫn tôi cứ coi tôi như một em bé, sợ tôi lạc
giữa đám đông. Tôi bỗng lo sợ vẩn vơ. Đọc báo cứ thấy lâu lâu ở Mỹ có người nổi
hứng leo lên xe lửa ria một loạt đạn vào mọi người rồi… lạnh lùng bước đi. Tôi
nhìn quanh quất hỏi có chắc xe này về D.C không, cô cũng không biết rõ nữa, phải
hỏi lại người soát vé mới sure. Cả buổi chiều đi thăm bệnh viện Johns Hopkins,
phòng xét nghiệm, khoa điều trị, tiếp xúc với bác sĩ, bệnh nhân, tôi đã thấy thấm
mệt, muốn mau mau về nghỉ. Xe lửa lắc lư chậm chạp đi trong đêm.
Những
hành khách trễ tàu. Vội vã. Nhăn nhó. Có người thấy như muốn rút súng thì phải.
Bỗng Susan lên tiếng: “Thơ cổ điển Việt Nam, ngoài Nguyễn Bỉnh Khiêm, Nguyễn
Du… Hồ Xuân Hương còn ai nữa không?”. Tôi giật mình, sửng sốt. Dĩ nhiên cô nói
tiếng Mỹ và phát âm tên riêng còn khó nghe nhưng tôi nghe rất rõ những tên người
đó. Cô hỏi cả Nguyễn Khuyến, Trần Tế Xương! Suốt buổi sáng làm việc trong hội
thảo và cả buổi chiều đưa tôi đi thăm Johns Hopkins đâu thấy cô có “triệu chứng”
gì để biết cô rành văn chương Việt Nam đến thế. Cô giải thích rằng từ ba năm
nay cô theo học khoa Đông Nam Á và chọn văn hóa Việt Nam. Ra thế. Cô lại hỏi về những
người làm thơ tình đương đại. Tôi lục trong trí nhớ. Nhiều quá! Những nhà thơ
tình Việt Nam
đương đại! Tôi nhắc tên nhiều người cả trong và ngoài nước – và bỗng đọng lại ở
Đỗ Trung Quân. Dĩ nhiên có nhiều người làm thơ tình hay hơn Đỗ, bay bướm hơn, ướt
át hơn, lâm ly hơn… nhưng tôi không biết giải thích cách nào để cho cô bạn Mỹ
không rành tiếng Việt kia hiểu, cũng không thể đọc cho cô nghe âm điệu để cô có
thể thấm được cái hay. Vả lại, tôi cũng chẳng thuộc được mấy chút thơ. Đỗ thì từ
lâu đã khá nổi tiếng với bài Quê hương, anh cũng có những bài thơ tình cho mẹ,
cho con và cho vợ… cho cả tình đầu, tình cuối gì đó nữa… Nhưng ngay với bài Quê
hương, tôi cũng không sao giải thích cho cô bạn cái hay của “Quê hương là đêm
trăng tỏ / Hoa cau rụng trắng ngoài thềm”. Bởi vì ở Mỹ, đèn điện thì cứ sáng
choang hoặc sương mù che lấp cả trăng đi, mà có nói đến trăng người ta cũng chỉ
nói đến Apollo, đến Amstrong mà thôi. Còn hương cau, biết nói sao đây? Làm sao
cho cô nghe được mùi hương cau của những đêm trăng tỏ, làm sao cho cô biết được
cái mo cau, để từ đó có cái quạt của thằng bờm và làm sao cho cô hiểu rằng cau
không phải là cau mà gắn với trầu để thành cái “Ngày xưa có hai anh em nhà
kia…”, rồi làm sao cho cô hiểu cái cau qua cái trầu của “Ba đồng một mớ trầu
cay…”. Tôi cũng không thể nói cho cô hiểu về cái anh chàng có “Bài thơ cứ còn
hoài trong cặp… Giữa giờ chơi mang đến lại mang về” bởi vì ở Mỹ thường những mối
tình đầu như vậy sẽ là chuyện giả tưởng… ở một hành tinh nào khác. Cho nên tôi
đành kể cho Susan nghe bài thơ “Thầy còn nhớ em không” của Đỗ. Hình như tựa bài
thơ không phải vậy, nhưng chẳng cần! Cái cậu học trò ăn mặc bảnh bao đến mua
thuốc lá và nhận ra người bán thuốc lá ở góc đường kia là thầy học cũ của mình.
Cậu học trò nhớ những bài học tôn sư trọng đạo được thầy dạy ngày xưa ở trường
nên đã reo lên mừng rỡ “Thầy còn nhớ em không?”, nhưng người thầy kia đã lạnh
lùng từ chối, không dám nhận mình là thầy nữa rồi. Vì đâu nên nỗi? Không cần sống
trong bối cảnh Việt Nam vào thời điểm đó, tôi thấy cô bạn tôi đã hiểu và im lặng
hồi lâu. Tôi lại kể cho cô nghe bài thơ khác của Đỗ, tôi cũng chẳng nhớ nỗi cái
tựa, đó là bài thơ viết về mấy đứa nhỏ học trò ngây thơ được người lớn dẫn đi
coi… máy chém, và nhà thơ hỏi có khi nào bạn mua món quà là máy chém về tặng
sinh nhật con mình không? Đại khái ý thơ là vậy còn câu cú lời lẽ thì tôi quên
tuốt. Cô bạn Susan không nói năng gì, im lặng hồi lâu để tôi nghe rõ tiếng sắt
sình sịch trên đường ray. Tôi không dám nhìn cô. Nhưng tôi biết cô đang nghĩ đến
một điều gì khác, như nghĩ đến bức tường ghi tên dài ngoằng ở quê hương cô chẳng
hạn. Đột nhiên cô reo lên: “Tới rồi!”. Và cô vội vã thu xếp hành lý. Cô lí nhí
cảm ơn tôi đã cho cô biết thêm về thơ Việt Nam và tôi cũng cảm ơn cô vì nhờ cô
mà tôi quên tuốt đoạn đường đi và cả những bản tin khủng khiếp về những người
leo lên xe lửa ria một loạt đạn… Tôi cũng cám ơn anh bạn Đỗ đã có những bài thơ
mà tôi không nhớ nổi cái tựa để tôi được làm một việc là kể thơ trên
đoạn đường xe lửa từ Baltimore về Washington D.C của một buổi tối mùa thu 1993.
ĐHN
No comments:
Post a Comment