Hồ Đình Nghiêm
Hoàng Xuân Sơn
Montréal, thành phố tôi định cư, đã có ai đó thày lay
phiên dịch, phụ đề Việt ngữ thành Mộng Lệ An. Thoạt nghe xướng tên, cứ ngỡ như
đó là nhan truyện dài kỳ tình diễm lệ chan đầy nước mắt của nhà văn nữ Quỳnh
Dao ở tận xứ lạ Taiwan. Nhiều đọc giả “khó tính” bảo: Quỳnh Dao là chưởng môn
nhân môn phái Sến. Tôi chưa đọc văn bả nên chỉ biết mần thinh. Tôi nhớ có vị
nào đó ở trong nước từng có thơ “mưa rơi không cần thông dịch” hoặc một thứ na
ná tựa thế. Tôi lại nhớ một câu thoại “Cái gì của César thì nên trả lại cho
César”.
Tôi yêu Montréal, nhỏ bé, hiền hoà, dân tình cởi mở,
Anh-Pháp đề huề chẳng yes thì oui. Có khu cổ xuý việc trau dồi Pháp ngữ, lại
thày lay mần thông ngôn, như sau: Tình xê la mua, tiền xê lạc răng, đời xê la
vi. Ui, trẻ lên ba cũng tường những món gay cấn nọ.
Ở khu chăm nói tiếng mẹ đẻ, tôi thân thiết với hai nhà
thơ: Luân Hoán, Hoàng Xuân Sơn. Hai nhà văn: Võ Kỳ Điền, Song Thao. Tôi gọi bốn
vị bằng anh, vì tôi tri thiên mệnh trong khi họ thuộc dạng cổ lai hy. Họ chẳng
thích nuôi râu, chứ nếu thả giàn để râu ria ra rậm rạp thì e “bác Hồ” phải nể mặt
tủi hờn đọ không lại kính nhi viễn chi. Quá khứ, Luân Hoán gốc Đà Nẵng (Trung).
Hoàng Xuân Sơn gốc Huế (Trung). Võ Kỳ Điền gốc Phú Quốc (Nam). Song Thao gốc Hà
Nội (Bắc). Ba phương lưu lạc dặm ngàn đã tìm về chốn đất lành “chim” đậu này. Cớ
sao cứ quen miệng đất lành chim đậu? Những giống loài khác muốn xớ rớ, lân la tới
thì không đậu được sao? Giả dụ như ve sầu, như gà mái, như bướm vàng?
“Hoàn cảnh” nhà thơ Luân Hoán giống như tôi: Lấy vợ
cùng quê, chung phường khóm. Riêng nhà thơ Hoàng Xuân Sơn và nhà văn Song Thao
lại có sự khác biệt. Khác mà hoá ra chẳng khác, cái mới hay! Chị Hoàng Xuân Sơn
gốc Hà Nội trong khi chị Song Thao là gốc Huế. Nói dễ mất lòng là thế này (cho
dễ hiểu): Chị Hoàng Xuân Sơn mà trò chuyên với anh Song Thao thì nghe ra cung bậc
lên bổng xuống trầm chuẩn mực hỏi ngã rất ư thanh lịch của Bắc kỳ 9 nút. Và anh
Hoàng Xuân Sơn đối đáp cùng với chị Song Thao thì mỗi chữ tự động chêm vào dấu
nặng (y như tôi vậy, Huệ mợ Huệ mộng. Có đáng ghét không?) Bực cả mình, chẳng mộng
lệ an gì sất. Nhà thơ Hoàng Xuân Sơn từng lên giọng, thay tôi, đả phá cách giả
giọng Huế của phường ngoại đạo, những hài kịch rẻ tiền, đầy bôi bác. Bác Sơn ta
đó chính là Huế chay!
Tôi quan sát ngầm, ngay thời điểm này có bốn vị làm
thơ cực kỳ sung mãn: Trần Vấn Lệ, Nguyễn Hàn Chung, Luân Hoán và Hoàng Xuân
Sơn. Riêng nhà thơ Huế mềnh thì trải thơ, gửi bài đến hầu hết các diễn đàn văn
học trên net. Hơi thơ cá biệt, ý tình đầy ắp. Gần đây, thơ gom chứa chút tự
trào, một nụ cười kín đáo, thoạt bắt gặp không khỏi nghe ra lòng xao động. Bỡn
cợt nhưng vẫn không bỏ quên chất thơ mộng lay rèm đằng sau con chữ vừa thoát
ra. Nếu có ai hỏi tôi câu hóc búa: Thơ là gì? Tôi có ngay câu trả lời: Hãy đọc
thơ Hoàng Xuân Sơn. Tôi xin đơn cử một trong muôn vàn bài tôi yêu thích. Bài
“Nách”. (Ăn phải món ngon liền ngôn: Ngon nhức nách! Và nách còn có nghĩa là ẵm,
bồng, bế, tha: Con nách em đi cho mạ rảnh tay chút nờ!):
một lần. tôi xốc nách tôi
tự mình quên đứng nên ngồi thiệt lâu
nách tôi tới chỗ buồn rầu
trước sau vẫn có một câu chuyện tình
nách tôi ra chốn thình lình
nắng mưa mưa nắng dập dình trăng sao
nách tôi về lại xứ nào
cho tôi đứng dậy cúi chào nguyên tôi.
(11. 2018)
Hay nhức nách! Bài thơ đã “nách” tôi đi một đỗi khá
lâu trong bồng bềnh rù quến. Một bài mới hơn, làm xong ngày 27.01. 2019, cũng
thể thơ lục bát, bài “Ơn xuân”. Xin trích đoạn:
…
nhờ em
da lão đâm chồi
ơn nuôi nấng
giữa trần ai bít bùng
đời mình có cái chung chung
cái riêng tư của
mịt mùng tai ương
phía trước xông một con đường
sau lưng
ủ mộng bình thường xác xơ
đời quá bộ
như bài thơ
cùng nhau lượm chữ
dăm tờ rối beng
…
Phải đó là lời than van? Không, chỉ một tiếng thở dài,
rất nhẹ, dù lượm chữ dăm tờ rối beng có nơi bài thơ muốn đoạn lìa là một việc
làm hết sức nặng nề. Một người gánh đá lên non hay con dã tràng chăm xe cát?
Công việc nào nhọc sức hơn? Không biết. Không nên đào xới. Thơ là thứ “không cần
thông dịch”. Tôi đọc, thấy trong người có biến chuyển, chỉ ngần ấy thôi là đã đủ
để cảm ơn người làm ra bài thơ nọ. Dư dục vô ngôn.
Không cứ là lục bát, thơ bốn chữ, năm chữ, sáu chữ, bảy
(bẩy) chữ của anh Huế se duyên cùng chị Bắc (cố đô + thủ đô) cũng mang đủ sự
hài hoà giữa da diết hồi ức, van lơn lúc tự hoạ, một trách cứ về lối đi thẳng
thớm không dưng bị thế nhân nhộn nhạo ra sức uốn cong, gập ghềnh, đắp mô, xao
xác. Hơi hám của thời cuộc tham dự vào, tâm thành thay lời khuyên nhủ lẩn khuất.
Và sau hết, lời thơ chuyển tải đã tới đích cuối. Tạm nhặt ra bốn bài, bốn trích
đoạn, thay mặt cho bốn, năm, sáu, bẩy:
chớ đứng xớ rớ
tuyết phủ cô hồn
gió luồn tim mạch
ạch đụi bàng môn
…
lâu rồi kiệt quệ
còn chi em ơi
còn một chút đời
vo như tờ giấy
ngồi đây quên đấy
còn một dúm tro
miệt mài tra lão
còn chút mày mò
răng cỏ lộn lạo
(trích từ bài “Tháng giá”. 7. 2. 2019)
đừng xôn xao chữ nghĩa
lúc về sáng, nửa đêm
bạn sẽ là con rối
giữa mộng thực triền miên
chữ mù trong tự điển
héo lánh lên thượng nguồn
không còn ai muốn giở
một chương hồng sách thơm
(trích hai khổ đầu trong bài “Tơ chỉ rối”)
Hết bốn, năm, qua tới sáu. Một liếc xéo (nháy mắt) về
quê nhà. Bài “Thời vận”:
bọn trẻ còn dám “đi bão”
thì mình đằng vân chút chơi
miễn là đừng mê mẩn gió
phượt hết yên ba một thồi.
Và thơ 7 chữ, trích ra hai đoạn trong bài “Xướng âm”:
âm quá. không cù rủ mặt đường
giữa mùa băng cực níu tai ương
ngón chân tìm một lỗ để thở
cùng tóc râu túa đời tha phương
40 năm xỏ giày mang ủng
không dám. chưa quen cái lạnh tràn
hồn tóp teo dưới tầng áo xống
bận. hay đừng rồi cũng hở hang
…
Người đọc có tinh ý nhìn ra trong thơ thượng dẫn một
đôi từ cá biệt của Huế? Xớ rớ. Ạch đụi. Tra lão. Mày mò. Bận áo xống… Tôi không
cố tình đâu, tôi chỉ lựa nhặt ra những bài khác thể loại, cùng lúc muốn chứng
minh về thời tiết mùa đông khắc nghiệt vây lấy thành phố chúng tôi cư ngụ, lời
thơ bày rõ một quang cảnh “mộng bất an”.
Khác nhà thơ Luân Hoán, nhà văn Song Thao. Hai người
Huế chúng tôi tuy cái viết ra khá là bộn bề nhưng mãi không gặp duyên lành việc
in thành sách. Ạch đụi. Rị mọ. Mãi lần khân ngoài sân mà chưa lần vào trong bếp:
“không còn ai muốn giở, một chương hồng sách thơm”? Hoàn cảnh! Hoàn cảnh như
câu thơ của Bùi Giáng:
Sáng ra bao tử mơ mòng
Cà phê bên nọ cháo lòng bên kia.
Mình sẵn cháo lòng mà lại thiếu cà phê. Mình mãi mơ
mòng về cái bất toàn nọ. Rất mực gay cấn đồng thời cũng ngộ tới sự buông bỏ:
“lâu rồi kiệt quệ
còn chi em ơi
còn một chút đời
vo như tờ giấy”.
Mặc dù nhịp độ sáng tác luôn đều tay, giàu có thơ, tuy
vậy Hoàng Xuân Sơn chỉ mới in ra 4 đầu sách: Viễn Phố (1988) Huế Buồn Chi
(1993), Lục Bát Hoàng Xuân Sơn (2004), Thơ Quỳnh (2018). Nhà thơ tâm sự: Bây giờ
tự dưng mình đi “làm phiền” bằng hữu thì nghĩ cũng không phải. Hình như có lần
chính tôi đã nói ra một câu tương tợ như rứa. Cũng áy náy nếu một hôm trở trời
nghe người đó lên giọng hát hỏng: “Anh còn nợ em…”. Tôi có thực hiện loạt bài
phỏng vấn các anh chị viết văn làm thơ bốn phương, riêng gặp một người đặc biệt,
nhà thơ Bắc Phong. Hỏi: Thấy anh làm thơ có thưa đi? Trả lời: Có lẽ về già, tuổi
tác gây ảnh hưởng. Hỏi: Sao anh không in một tập thơ? Trả lời: Tại tôi lười.
(Nguồn: Trang Văn Học Nghệ Thuật Phạm Cao Hoàng).
Nếu Bùi Giáng luôn chịu cảnh ngộ “bao tử mơ mòng” thì
chúng ta cũng nên thông hiểu “bá nhân bá bao tử”, bụng người này khác bụng người
kia. Tôi đã từng mơ mòng nhưng nay tôi tỉnh ngộ, tôi đắc đạo, buông bỏ. Thôi dẫm
chân vào sạn đạo, cầm bình bát đi khất thực. Không phải lười, nhưng đã có tuổi,
nhìn lui: Mọi thứ là phù vân.
Cảm ơn nhà thơ Hoàng Xuân Sơn:
“hồn tóp teo dưới tầng áo xống
bận. hay đừng rồi cũng hở hang”.
Montréal sắp vào xuân nhưng giá buốt vẫn một mực không
thay đổi. Vẫn đậy đệm áo xống ba lớp, bốn lớp, năm lớp, sáu lớp, bảy lớp. May
thay, thơ tứ tuyệt, ngũ ngôn, lục bát, song thất luôn còn đó, lung linh gầy nên
đốm lửa làm ấm những giấc mộng không thành, xua đuổi mộng bất an.
“Trăm năm một chuyến về thiên cổ
Tuế nguyệt buồn lay chút bụi vàng”.
Thơ ai đó? Hình như của Nguyễn Đức Sơn khi bái biệt,
tiễn đưa Quách Thoại? Có thể chuyển sang ca từ một bản nhạc: Buồn vào hồn không
tên…
Buồn, tốt nhất xin cứ vô danh. Hãy để nó dễ siêu
thoát. Chớ bắt chước “con ma nhà họ Hứa” làm chi cho nặng nghiệp. Hừ, Mộng Lệ
An!
HỒ ĐÌNH NGHIÊM
No comments:
Post a Comment