Vũ
Hoàng Thư
Félix Arvers
(1806-1850)
Félix
Arvers, nhà thơ Pháp viết tập thơ “Mes heures perdues” năm 25 tuổi. Bài thơ độc
nhất nổi tiếng trong tập này là bài “Un secret” (Điều bí mật). Vì vậy văn học
Pháp gọi Félix Arvers là "Nhà thơ của một bài thơ duy nhất". Bài “Un
secret” nói đến tình yêu đơn phương, câm lặng của ông và độc giả Việt Nam thường
biết đến qua bản dịch “Tình Tuyệt Vọng” của nhà văn Khái Hưng. Bài thơ ngắn thật
cảm động, được phổ biến và lưu truyền nhiều năm trong giới văn học Pháp trước
khi trở thành tác phẩm tiêu biểu của thơ lãng mạn Pháp sau khi tác giả qua đời.
Mon âme a son secret, ma vie a son
mystère:
Un amour éternel en un moment conçu;
Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû
le taire,
Et celle qui l'a fait n'en a jamais
rien su.
(Un secret, Félix Arvers)
Lòng ta chôn một khối tình
Tình trong giây phút mà thành thiên
thâu
Tình tuyệt vọng nỗi thảm sầu
Mà người gieo thảm như hầu không hay
(Khái Hưng dịch)
Xin
được giới thiệu dưới đây một bài thơ lãng mạn khác của Félix Arvers, La
ressemblance (Dáng xưa), được viết về một chàng thanh niên lang bạt đến chốn
bình khang. Ở đó, tình cờ chàng bắt gặp một cô gái giang hồ dáng vóc giống hệt
cố nhân của mình. Thế là cả hai bắt đầu một màn kịch để chàng gặp lại người xưa
trong trí tưởng.
Dáng xƯa
Từ
thảm mượt, trên gối giường dư lại
Son
phấn và hương nhuyễn thể chưa phai
Trong
khắc ngày tràn đầy cơn thống khoái
Xa
mắt đời, xa vồ động trần gian
Khung
rèm xoắn như dấu điều bí ẩn
Nhạt
phai dần kìa những ánh tơ ngày
Đừng
kiêu sa, nhạo cười ôi kỹ nữ
Chốn
bình khang ta nghiêm nghị trầm tư
Sẽ
vì em mở nụ cười thư thái
Cho
riêng em, giá băng thành nồng cháy
Mơn
vú hồng tay đâm dại, cuồng say
Ai
chẳng ngỡ ta tình nhân đắm ái
Chớ
vội tưởng ta rơi vòng lưới bủa
Của
duyên chào nơi khóe mắt đẩy đưa
Tìm
đối kháng dường như điều bất khả
Vẻ
mê hoặc dối lừa ai nào lạ
Nghĩ
rằng em lôi cuốn được tình ta
Làm
sao xứng, này em, cô bé ạ !
Không:
những cười, lệ, môi hôn, cấu níu
Thân
xác này đã lịm những đòn yêu
Nỗi
đam mê cùng mắt ngời rực cháy
Nào
phải đâu thú nhận hoặc tôn thờ
Chỉ
vì bóng hình em khêu gợi nhớ
Về
cố nhân ta một dạo đắm say
Em
mang cả nét người xưa cười nói
Làn
thanh xuân mơ mộng thốt khôn lời
Như
cầu khẩn một chốn nơi nương tựa
Ảo
giác đầy quyền uy em có hiểu ?
Đôi
mắt người ôi thơ dại diễm kiều
Hừng
cháy của tia nhìn em chan chứa
Tới
đây nhé hãy nhìn ta trìu mến
Nói,
sờ ta, cho tưởng tiếng người bên
Để
ta thấy nàng kề như rất thật
Giả
hộ ta lời dấu yêu tao nhã
Cho
âm quen về lại hát cùng ta
Và
cung điệu thuở nào người đã cất
Nào
hãy vội trong quay cuồng mộng mị
Ảo
ảnh kia ngày sẽ cuốn hút đi
Chờ
một mai hồi diễn lại thật là
Của
hôn nồng và môi dâng đắm đuối
Cùng
nhau nhé hai ta vờ giả dối
Niềm
hạnh phước em, chút du khoái ta
Vũ
Hoàng Thư phỏng dịch
Tháng
8, 2003
******
LA RESSEMBLANCE
Sur
tes riches tapis, sur ton divan qui laisse
Au
milieu des parfums respirer la mollesse,
En ce voluptueux séjour,
Où
loin de tous les yeux, loin des bruits de la terre,
Les
voiles enlacées semblent, pour un mystère,
Éteindre les rayons du jour,
Ne
t'enorgueillis pas, courtisane rieuse,
Si,
pour toutes tes soeurs ma bouche sérieuse,
Te sourit aussi doucement,
Si,
pour toi seule ici, moins glacée et moins lente,
Ma
main sur ton sein nu s'égare, si brûlante
Qu'on me prendrait pour un amant.
Ce
n'est point que mon coeur soumis à ton empire,
Au
charme décevant que ton regard inspire
Incapable de résister
A
cet appât trompeur se soit laissé surprendre
Et
ressente un amour que tu ne peux comprendre,
Mon pauvre enfant ! ni mériter.
Non
: ces rires, ces pleurs, ces baisers, ces morsures,
Ce
cou, ces bras meurtris d'amoureuses blessures,
Ces transports, cet oeil enflammé,
Ce
n'est point un aveu, ce n'est point un hommage
Au
moins : c'est que tes traits me rappellent l'image
D'une autre femme que j'aimai.
Elle
avait ton parler, elle avait ton sourire,
Cet
air doux et rêveur qui ne peut se décrire,
Et semble implorer un soutien;
Et
de l'illusion comprends-tu la puissance ?
On
dirait que son oeil, tout voilé d'innocence,
Lançait des feux comme le tien.
Allons
: regarde-moi de ce regard si tendre,
Parle-moi,
touche-moi, qu'il me semble l'entendre
Et la sentir à mes côtés !
Prolonge
mon erreur : que cette voix touchante
Me
rende des accents si connus et me chante
Tous les airs qu'elle m'a chantés !
Hâtons-nous,
hâtons-nous ! Insensé qui, d'un songe
Quand
le jour a chassé le rapide mensonge,
Espère encor le ressaisir !
Qu'à
mes baisers de feu ta bouche s'abandonne;
Viens,
que chacun de nous trompe l'autre et lui donne
Toi le bonheur, moi le plaisir !
Félix
Arvers
No comments:
Post a Comment