nguyễnxuânthiệp
Hoa poppies
Sắp
đến ngày Tưởng Niệm Chiến Sĩ Trận Vong Memorial Day, xin một lần nữa được nói về hoa poppy.
Hoa
poppy. Nhớ ngày nào, một bạn văn của Nguyễn viết trong email: Anh biết không,
mùa này ở bên nay nơi em ở, vùng
Massachussetts, hoa poppy vàng và đỏ nở đầy các thảm cỏ bên đường. Mỗi sáng lái
xe đi làm, cảm thấy trong lòng có chút nắng Xuân của một niềm vui nào đó.
Vâng,
mùa này hoa poppy nở nhiều lắm, không riêng gì ở Massachussetts mà còn ở Cali,
nhất là Cali, và Virginia và Texas này nữa. Hoa poppy trong từ điển tiếng Việt
gọi là hoa anh túc.
Hoa
poppy đẹp. Tất nhiên là thế. Cũng như em vậy. Thế nhưng, hoa poppy còn mang một ý
nghĩa khác, nó là hoa tưởng niệm những chiến sĩ đã ngã xuống trên khắp các
chiến trường từ hồi Thế Chiến I đến nay, nghĩa là đã hơn 100 năm qua. Trang web
Ottuma ngày nào gọi hoa poppy đỏ là The Red Flower of Remembrance, Honor.
Nhưng
tại sao hoa poppy lại được chọn làm hoa tưởng niệm các chiến sĩ trận vong?
Trước hết, xin hãy đọc lại những lời sau đây của Dough McKay ở Massachussetts,
nơi bạn của Nguyễn đang cư ngụ: “Mùa Xuân vừa qua (đã lâu lắm lắm rồi, nhưng cứ
xem như vừa mới xảy ra – Ng.), mẹ tôi đưa cho tôi một cái hộp đựng các kỷ vật
của gia đình. Trong một phong bì, tôi tìm thấy những thư từ của người ông chúng
tôi đã chết ở nước Pháp trong những tháng cuối cùng của Thế Chiến I. Một cách
cẩn thận, tôi mở trang thư đã úa vàng có bài In Flanders Fields-Trên Những
Cánh Đồng Flanders.”
Bài
thơ đầy xúc cảm này mở đầu bằng một dòng nói về những bông hoa poppy nở rộ trên
những cánh đồng trận địa nước Bỉ. Bông hoa poppy từ đó trở thành biểu tượng
tưởng nhớ những chiến sĩ đã nằm xuống vì lý tưởng tự do. Và kể từ năm 1922,
những bó hoa poppy bằng giấy màu đỏ được các cựu chiến binh bày bán trên đường
phố trong ngày Tưởng Niệm Chiến Sĩ Trận Vong Memorial Day.
Tới
đây, chúng ta hãy cùng tìm hiểu về bài thơ và tác giả của nó, cũng như từ đâu
mà có tục lệ mang hoa poppy trong thời gian tưởng niệm những người chiến binh
đã chết trên các chiến trường qua hàng chục năm nay. Bài thơ Trên Những Cánh
Đồng Flanders có nội dung như sau:
Trên
cánh đồng Flanders
Giữa
những hàng hàng bia mộ
Hoa
poppies. nở
Dập
dờn
Đánh
dấu nơi chúng tôi yên nghỉ
Trên
trời
Những
con sơn ca vẫn can đảm hót
Tiếng
hót chợt vang lên đôi lúc
Giữa
tiếng đại pháo rền dưới kia
Chúng
tôi là những người
vừa
mới chết
chỉ
mấy ngày trước đây
Nhưng
chúng tôi vẫn sống
để
cảm nhận bình minh
Thấy
được ánh hoàng hôn
Yêu
và được thương yêu
Và
giờ đây
Chúng
tôi nằm yên nghỉ
Trên
những cánh đồng Flanders
Hãy
tiếp nhận cuộc chiến đấu của chúng tôi chống kẻ thù
Từ
những bàn tay buông xuôi
Chúng
tôi trao lại bó đuốc
Để
các bạn giương cao
Ôi,
nếu vì lẽ gì bạn quên lời thề, đập vỡ niềm tin
Với
chúng tôi những người đã chết
Chúng
tôi sẽ không bao giờ nhắm mắt
Dẫu
hoa poppies vẫn nở dập dờn
Trên
những cánh đồng Flanders
Như
bạn biết đấy, bài thơ In Flanders Fields của Trung tá Quân Y John
McCrae, thuộc quân đội Gia Nã Đại, là một trong những bài thơ viết về chiến
tranh được truyền tụng nhất. Nó là di sản của trận chiến khốc liệt ở tuyến đầu
Ypres thuộc nước Bỉ vào mùa Xuân năm 1915. Sau đây là hoàn cảnh ra ra đời
của bài thơ:
Mặc
dầu là bác sĩ trong nhiều năm, đã từng phục vụ ở chiến trường Nam Phi, Trung tá
John McCrae vẫn không thể nào làm quen được với những cơn đau, những tiếng kêu
thét và máu và nước mắt ở quân y viện này. Tại đây, ông là bác sĩ giải phẫu đã
trải qua mười bảy ngày đêm liên tục chăm sóc vết thương cho các thương binh
thuộc đủ mọi quốc tịch -Gia Nã Đại, Anh, Ấn Độ, Pháp và Đức. Quả thật là một
thử thách kinh hoàng mà ông nghĩ mình không thể nào chịu đựng nổi. McCrae ghi
lại như sau: “Tôi ước mong có thể ghi lại trên trang giấy một số cảm nhận về
mười bảy ngày ấy… Quả là mười bảy ngày trong Cõi A Tỳ. Nếu cuối ngày thứ nhất ở
đây có ai bảo rằng chúng tôi phải trải qua mười bảy ngày như thế thì tôi sẽ
chắp tay cúi đầu nói không, không thể nào chịu đựng nổi.”
Thế
rồi một cái chết xảy ra đã gây ấn tượng mạnh ở McCrae. Một người bạn trẻ, Trung
úy Alexis Helmer quê ở Ottawa, đã bị giết vì bom nổ trong ngày 2 tháng Năm
1915. Trung tá McCrae đã làm lễ an táng và cầu hồn cho Helmer ở một nghĩa trang
nhỏ cạnh quân y viện, mặc dầu nơi đây không có nhà nguyện. Ngày hôm sau, ngồi ở
băng sau xe cứu thương gần quân y viện, John McCrae bắt đầu viết. Đây không
phải là việc xa lạ với McCrae, ông đã từng viết nhiều bài cho báo y học. Nơi
ông viết nằm bên cạnh nghĩa trang và ông có thể nhìn thấy những bông poppies
vươn lên từ bờ các chiến hào của vùng trận địa Bắc Âu này. Một người lính trẻ
nhìn thấy McCrae làm việc. Anh ta tên Cyril Allison, một Trung sĩ nhất 21 tuổi,
hôm ấy lãnh nhiệm vụ đưa thư đến cho quân y viện. Trung tá McCrae ngẩng lên
nhìn Allison rồi cúi xuống im lặng tiếp tục viết. “Khuôn mặt ông lộ vẻ mệt mỏi
nhưng yên tĩnh trong khi viết. Thỉnh thoảng ông lại nhìn ra ngôi mộ Alexis
Helmer.”
Viên
trung sĩ quân bưu vẫn đứng ở đó. Hai mươi phút sau thì xong bài thơ, McCrae
ngừng viết, nhận thư từ Allison mà không
nói gì hết, và trao cho Allison những thư từ văn kiện trong đó có cả bài thơ
mới viết để người đưa thư đọc. Allison hết sức cảm động khi đọc nó. “Bài thơ tả
đúng y khung cảnh trước mắt chúng tôi. Ông ấy dùng từ blow (gió thổi dập dờn)
rất chính xác vì sáng hôm ấy ngọn gió đông không ngớt thổi qua nghĩa trang, làm
lay động những bông hoa poppies. Lúc ấy tôi không nghĩ rằng bài thơ sẽ được in
ra.” Quả thật bài thơ suýt nữa đã không được phổ biến. Không vừa ý với nó,
McCrae vứt bỏ bài thơ, nhưng một người bạn sĩ quan nhặt lại và gởi cho các báo
ở Anh. Tờ The Spectator ở Luân Đôn không chịu đăng, nhưng tờ Punch đã in bài
thơ trong số báo ra ngày 8 tháng 12 năm 1915. Riêng Trung tá thi sĩ John McCrae
không được may mắn, ông chết vì bệnh sưng phổi năm 1918 lúc đang ở Pháp.
Bài
thơ Trên Những Cánh Đồng Flanders từ đó được truyền tụng rộng rãi. Năm
1918 Moina Michael, làm việc cho một tổ chức thanh niên thiện nguyện phục vụ
các chiến binh Hoa Kỳ trên các chiến trường. Ngày 9 tháng 11 năm 1918, xúc động
khi đọc bài thơ In Flanders Fields, Michael đã tự nguyện mang một bông
poppy màu đỏ trên ngực áo như một biểu tượng tưởng nhớ những chiến sĩ đã nằm
xuống trong khi thực hiện niềm tin. Sau ngày ấy, trong một buổi hội của tổ
chức, Michael bày những bông hoa poppies màu đỏ tưởng niệm các chiến sĩ đã hy
sinh tính mạng cho niềm tin. Và Michael bắt đầu bán những bông poppies đỏ để
gây quỹ hỗ trợ các thương binh và chiến sĩ ngoài mặt trận. Chẳng bao lâu hoa
poppy đỏ được biết đến và chấp nhận là biểu tượng quốc gia tưởng nhớ những
người con thân yêu của mình đã hy sinh trong lúc thi hành nhiệm vụ ngoài tiền
tuyến.
Chúng
ta không thể nào quên những người đã hy sinh xương máu cho mảnh đất tự do này.
Kể từ Thế Chiến I đến nay, đã hơn 100 năm trôi qua, bao lần mặt trời mọc mặt
trời lặn, bao tang thương dâu biển, biến cố dồn dập, nhiều cuộc chiến tranh đã
nổ ra cuốn theo bao nỗi đau, nước mắt và máu của những người lính. Họ đã chiến
đấu trên đất liền, trên sông trên biển, giữa bầu trời xanh không giới hạn. Họ
chiến đấu trên khắp các vùng trận địa và lục địa châu Á, châu Âu, châu Phi, để
thắp sáng một niềm tin, một lý tưởng, vì tự do của loài người, vì hạnh phúc của
đồng bào đồng loại. Những bông hoa poppies màu đỏ nhắc mọi người nhớ tới họ,
tri ân các chiến sĩ đã dũng cảm hy sinh cho ngày hôm nay.
Riêng
với người Việt chúng ta trên nước Mỹ, chúng ta cũng nên xin chọn một bông poppy
màu đỏ cho anh em bạn bè, những chiến sĩ VNCH đã hy sinh trong cuộc chiến 20
năm trên đất nước mình. Xin các bạn hãy yên nghỉ trong màu đỏ của hoa poppy
tháng Năm và lòng tưởng nhớ của mọi người…
(Tổng
hợp)
NXT
No comments:
Post a Comment