nguyễnxuânthiệp
Này bạn ơi,
liệu ta có thể nào
quên đi. những thân tình cũ,
và không bao giờ hồi
tưởng lại
không đâu, bạn nhỉ
thời gian trôi qua
và cho dẫu giữa chúng
ta. là biển lãng quên. sóng gào
nhưng chúng ta hãy
cùng nâng ly cho tình thân ái ngày xưa
Auld
Lang Syne (Những ngày xưa thân ái) là một bài hát rất xưa của người Tô
Cách Lan. Nó được
biết đến ở Mỹ là do công lao của Guy Lombardo khi dàn nhạc của ông chơi bài hát
này trong thời gian chờ giữa hai chương trình truyền thanh trong một cuộc phát
thanh trực tiếp tại khách sạn Roosevelt tại New York vào năm 1929 (cách đây
cũng gần 100 năm rồi). Rất tình cờ, bài hát ấy lại được chơi vào ngay sau khi đồng
hồ gõ chuông báo giao thừa, và thế là một truyền thống mới đã được hình thành.
Nội
dung cụ thể của bài hát là gì? Nó chỉ là câu chuyện của hai ông bạn già người Scotland
gặp lại nhau sau một thời gian dài; vốn tính keo kiệt (cố hữu của người Scots),
họ rủ nhau đi uống rượu nhưng phần ai nấy trả, để ôn lại những kỷ niệm từ ngày
xửa ngày xưa. Và cứ thế, câu chuyện của họ kéo dài miên man bất tận, với những
hoài niệm đẹp đẽ. Họ ngồi uống, đến quên cả giờ giấc, uống mãi từ chiều cho đến
tận khuya .... Và chỉ sực tỉnh ra khi chuông đồng hồ gõ 12 tiếng.
Giao
thừa! Năm cũ đã qua, năm mới đến. Thời hoa mộng đẹp đẽ nhất đã qua, nhưng những
kỷ niệm đẹp ấy cũng làm ta ấm lòng và lạc quan bước vào năm mới.
Lời
bài hát đây, các bạn đọc đi để thấy nó thật dễ thương. Và đó là lý do tại sao
bài hát này giờ đã nổi tiếng trên toàn thế giới. Một món quà hào phóng của người
Scots vốn nổi tiếng keo kiệt cho tất cả chúng ta.
Auld
Lang Syne (New Year's Eve Song Lyrics)
Should old
acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should old acquaintance
be forgot, and old lang syne?
For auld lang syne,
my dear, for auld lang syne,
We'll take a cup of
kindness yet, for auld lang syne.
And surely you'll buy
your pint cup! and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup
o' kindness yet, for auld lang syne.
We two have run about
the slopes, and picked the daisies fine;
But we've wandered
many a weary foot, since auld lang syne.
We two have paddled
in the stream, from morning sun till dine;
But seas between us
broad have roared since auld lang syne.
And there's a hand my
trusty friend! And give us a hand o' thine!
And we'll take a
right good-will draught, for auld lang syne.
Và trong
đêm New Year's Eve, theo thông lệ tại quảng trường Times Square ở Nữu Ước, và
nhiều nơi trên thế giới, hằng
triệu trái tim người sẽ náo nức, hân hoan và cảm động nhìn trái cầu từ từ rơi
xuống và đồng hồ điểm mười hai giờ, để được cùng nhau hát lại bài ca "Auld
Lang Syne” của tình bạn ngày xưa thân ái.
"Này bạn ơi, liệu ta có thể nào quên đi những thân tình cũ, và không
bao giờ hồi tưởng lại nữa? Không đâu, bạn nhỉ, thời gian trôi qua (và dẫu cho
giữa chúng ta là biển lãng quên sóng gào), nhưng chúng ta hãy cùng nâng ly cho
tình thân ái ngày xưa." Đại ý lời của bài Auld Lang Syne là như vậy, về
sau người ta còn đặt thêm nhiều lời nữa để diễn tả với nhiều ảnh tượng hơn về
những tình thân ái của một thời được gọi "The Old Good Time". Chẳng hạn,
ca từ nhắc lại thời bạn bè chạy chơi trên các ngọn đồi và hái những bông cúc trắng
cũng như bơi thuyền trên sông hồ từ sáng
cho tới chiều hôm. Vậy mà giờ đây xa cách ngàn trùng, nhưng thế nào rồi cũng có
lúc bạn bè hội ngộ, nếu không trong thực tại thì cũng trong ý nghĩ tưởng nhớ.
Và người bạn thân yêu của tôi ơi, trong đêm New
Year's Eve này, bạn hãy nhìn vầng trăng xanh huyền hoặc và nghe lại bài Auld
Lang Syne, để cảm nhận thân tình ấm áp từ phương này gởi tới…
NXT
Nghe André Rieu và toàn
ban nhạc trình bày Auld Lang Syne ở đây:
No comments:
Post a Comment