nguyễnxuânthiệp
Cháu Thụy An. Alexandra Huỳnh
Em đến như từ trong cổ
tích
Hay từ giấc mộng bông
tường vi
Những
ngày gần đây một hình ảnh thật đẹp, trong sáng và đầy chất thơ xuất hiện trên các
trang báo giấy báo mạng, và trên trang facebook dưới danh xưng mới lạ Thi khôi.
Đó là em Alexandra, 18 tuổi, là người Mỹ gốc Việt, thế hệ thứ nhì (hay thứ ba?),
sống tại thành phố Sacramento, thủ phủ tiểu bang California. Em cũng là tân
sinh viên của đại học Stanford University. Trong buổi chung kết đêm Thứ Năm
20/5/2021, Alexandra Huynh –tên Việt là Thụy An- đã thắng giải "2021
National Youth Poet Laureate" -- Nhà Thơ Khôi Nguyên Giới Trẻ Hoa Kỳ 2021.
Trả
lời phỏng vấn của báo chí và truyền thông, Alexandra Huỳnh nói rằng đối với em
thơ cũng là một khí cụ để giúp đối phó với các thách đố của đời sống. “Em tự
hào vì em có thể đại diện người Việt trẻ nhận được vinh dự này ở ‘đấu trường’
văn thơ Hoa Kỳ,” Alexandra nói. Em cũng bày tỏ: “Tiếng Việt tự nó đã là ngôn ngữ
giàu chất thơ. Trong văn hóa Việt Nam, em cảm thấy thể như chúng ta đàm đạo thơ
trong đời sống hằng ngày.” Alexandra đã bắt đầu viết lời các bài hát từ khi 7
tuổi, và thực sự ưa thích làm thơ khi vào trung học, nhất là sau khi đã đọc thơ
trước công chúng và cảm thấy sức mạnh của chữ nghĩa khi được trình bày. Em còn
cho biết ông ngoại em cũng là một nhà thơ. “Cách nay hai năm, khi em thắng giải
nhì trong cuộc thi thơ đầu tiên em tham gia ở trường Mira Loma High School, lúc
đó mẹ kể rằng ông ngoại chính là thi sĩ Duy Năng,” cô cười nói. Em tự hào vì
mình có thể ‘kế thừa’ tố chất thơ văn của ông ngoại, rằng “cứ như thể thơ đã chảy trong máu vậy,” Alexandra cho biết.
Em
được chọn trong bốn nhà thơ vào chung kết, đại diện cho bốn khu vực, để được
trao danh hiệu vốn đã lần đầu tiên được trao cho nhà thơ Amanda Gorman. Gorman
được cả thế giới biết đến hồi Tháng Giêng năm nay, sau khi đọc bài thơ của cô tại
buổi tuyên thệ nhậm chức của Tổng Thống Joe Biden, và trở thành niềm khích lệ
cho Alexandra.
Alexandra
nói sự kiện cô Gorman được đón nhận nhiệt thành đã thay đổi điều cô nghĩ về những
gì một nhà thơ có thể đạt được, giúp cô có những ước mơ lớn hơn. Thêm nữa,
Alexandra nêu tên Ocean Vương và Diana Khôi Nguyễn là hai nhà thơ trong số những
người cô ngưỡng mộ, và cũng bày tỏ hy vọng là sẽ có tác phẩm để được ấn hành và
rồi chuyển dịch sang Việt Ngữ, “ngôn ngữ mẹ đẻ” của em.
Sự
xuất hiện của Alexandra Huỳnh đặc biệt được các nhà văn nhà thơ Việt ở hải ngoại
đón nhận. Nhã Ca, Nguyễn Thị Thanh Bình, Vương NMinh, họa sĩ Ann Phong, Phan Tấn
Hải, Trần Kiêm Đoàn, Nina Hòa Bình, Hoàng Hưng… Riêng Trần Kiêm Đoàn và Nguyễn
Thị Thanh Bình đã viết hai bài tản văn đặc sắc ca ngợi Alexandra Huỳnh. Còn
Nina Hòa Bình, ái nữ của Trần Dạ Từ và Nhã Ca thì đã dịch thơ Alexandra ra tiếng
Việt.
Nguyễn
này đặc biết chú ý tới em Alexandra còn vì một lý do khác: Em là cháu ngoại của
bạn thơ Duy Năng. Nguyễn và Duy Năng là bạn trong quân đội ngày xưa và là bạn
thơ cùng xuất hiện trên trang báo Đời Mới của Trần Văn Ân. Đã từng gặp nhau, đến
chơi nhà nhau ở Nha Trang và Đà Lạt. Một lần cách đây nhiều năm khi Nguyễn tới
San Jose giới thiệu thi phẩm Tôi Cùng Gió Mùa, Duy Năng đã tới gặp và đọc tặng
bài thơ làm cho Nguyễn. Nhiều năm trôi qua, Duy Năng giờ đã ra đi sau làn mây
trắng. Trong mối thân tình đặc biệt đó, Nguyễn cảm thấy yêu Thụy An Alexandra
như yêu các cháu nội của mình, hay như yêu Vivi và Larkie cháu của Duyên Tùng
hay Như Tranh Như Thơ cháu của Đinh Cường. Ước chi một ngày nào đó được gặp
Alexandra sẽ đọc cho cháu nghe bài thơ của ông viết về hoa tường vi. Vì cháu cũng
là một bông tường vi mang hồn thơ Việt trên đất nước này.
Bây
giờ, để kết thúc bài viết, Nguyễn mời các bạn đọc bài thơ Autumn Prayer của
Alexandra Huỳnh được Nina
Hòa Bình dịch ra tiếng Việt.
Lời
Nguyện Cầu Mùa Thu
Alexandra
Huynh. Hòa Bình Lê phỏng dịch
đây
là nơi tôi nhận mọi thông tin,
mẩu
tin xưa cũ của thế giới
chẳng
của riêng tôi
nhưng
phảng phất mùi cảm thông
từ
một ông già
với
lòng cảm thông thương hại
ông
giảng cho tôi
về
bài học tên gì số mấy
&
tôi nuốt xuống
cho
đến khi ông nhắc đến Việt Nam
(cuộc
chiến)
khi
đó
tôi
bắt đầu thật sự lắng nghe
nếu
tôi không thể là người hùng
tôi
mang tên người di dân gương mẫu
ôi những chiếc thuyền
& những người trên những chiếc thuyền ấy
can đảm biết bao & khác xa
đám tỵ nạn đương thời chúng ta nợ họ
Tôi
ngậm chặt lưỡi
nghe
âm thanh
thân
thuộc gần như nhà mình
khi
tên Dương Thu Hương mất đi dòng sông
trong
miệng lão thầy
và
chẳng ai buồn hỏi vì sao
mặt
tôi giàn giụa.
&
nhớ đến chiếc bàn buồn bã,
trong
góc xó lớp học
tôi
viết lời nguyện cầu
cho
lũ trẻ sắp vào chật lớp này:
hãy
để đám trẻ được xưng tên chúng như mẹ chúng đã từng gọi thế.
hãy
để điệp khúc được xướng lại hay cố gắng & cố gắng như thế.
hãy
để những câu chuyện không pha chất trọ trẹ
&
giữ lại thanh âm không phiên dịch.
hãy
để lũ trẻ điền vào khoảng trống bằng ký ức.
ừ thì rau ngò. ừ thì tơ lụa. ừ thì tiếng
giậm chân. căn nhà đôi. mật ngọt.
tràng hạt. ừ thì nhựa đường. tiếng trống.
những đôi giày. những lọn tóc.
ừ thì nén hương. bánh mì. giây xích. đồng
kẽm. ừ thì những ngôi sao.
những ca khúc. những xôn xao trên truyền
hình dây cáp, dòng sông. ừ thì
những số nhân. số nhiều. ừ tình yêu. ừ
tình yêu.
hãy
để ký ức được kể lại bằng những khối u mọc trong tim
hãy
cho lũ trẻ biết tên gọi thực thụ của nỗi buồn.
hãy
để chúng kết âm thanh thành hy vọng.
&
rút tỉa từ những bi hùng ca của tổ tiên.
hãy
để danh dự không bắt chúng làm con tin.
hãy
để huyết thống chúng trở thành nguyên bản.
hãy
để những gì mắt thấy tai nghe trở thành ngôn ngữ chính.
Alexandra
Huynh
Hòa
Bình Lê phỏng dịch
NXT
(Tổng hợp)
thơ hay, cảm động.
ReplyDelete