Phan
Tấn Hải
Hai nhà thơ Myint Myint Zin và K Za Win
Hai nhà thơ bị bắn chết, và chín nhà thơ
bị bắt giam, trong đợt bố ráp vào tháng 3/2021 khi quân đội Miến Điện đàn áp những
người biểu tình đòi tái lập chính phủ dân sự. Bản tin ngày 10/3/2021 của
Reuters cũng ghi rằng Hội Văn Bút Quốc Tế PEN International cho biết một nhà
thơ từng sang nghiên cứu tại đại học University of Iowa đã bị bắt, trong cùng
ngày nhiều nhà văn bị kêu án một tháng tù.
Hai nhà thơ MYINT MYINT ZIN và K ZA WIN bị
bắn chết. Họ chỉ có chữ khi họ đứng dậy lên án cuộc đảo chánh của quân đội Miến
Điện nhằm lật đổ chính phủ dân cử của bà Aung San Suu Kyi ngày 1/2/2021. Bản
thông báo của PEN đưa ra, ký tên nhà văn Salil Tripathi, chủ tịch Ủy Ban Nhà
Văn Trong Tù (Writers in Prison Committee), viết: “Nhà thơ có chữ; chính phủ có
súng. Các nhà thơ đã làm những gì họ có thể làm với công cụ họ có – viết, bày tỏ,
nói. Chính phủ đã làm một thứ duy nhất họ biết với công cụ họ có. Nổ súng.”
Hàng chục nhà văn và nhà thơ bị lực lượng
an ninh nhắm bố ráp vì là những người tổ chức và đi đầu trong những cuộc biểu
tình ngoài phố. Trong đó, có các nhà thờ đã nhiều lần bị tù từ nhiều năm trước.
Sau khi hai nhà thơ Myint Myint Zin và K Za Win bị bắn chết, 9 nhà thơ khác bị
đưa vào trại giam có thể sẽ lãnh án tù nhiều năm. Từ khởi đầu biểu tình, hàng
chục họa sĩ, nhạc sĩ và nhà văn cũng đã bị bắt liên tục. Kinh nghiệm đàn áp dân
nhiều thập niên đã cho quân đội biết cách đàn áp: phải ưu tiên bắt những người
biết sử dụng chữ để kêu gọi xuống đường. Hồi tháng 4/2019, nhiều thành viên
trong nhóm kịch thơ Peacock Generation đã bị bắt và kêu án 1 năm tù giam vì
“làm suy yếu quân đội” xuyên qua các tác phẩm sáng tạo của họ.
Trên trang World Literature Today ngày
24/3/2021, nhà văn Anh quốc James Byrne kể lại kỷ niệm với các nhà thơ Miến Điện
khi thăm nước này năm 2013, nơi đó được tham dự một lễ hội do vợ Đại sứ Anh tổ
chức. Trong lễ hội với khoảng hơn 1,000 người tham dự, bà Aung San Suu Kyi nói
về các nền văn học Anh và Miến Điện. Trong đêm cuối cùng trước khi về lại Anh
quốc, Byrne được một nhà thơ Miến Điện đưa tiễn bằng lời tiên tri: “Nếu bà Aung
San Suu Kyi và đảng NLD của bà không thành công, đất nước Miến Điện sẽ lùi lại
50 năm.” Byrne viết rằng chuyện nay đang xảy ra, vì người dân Miến Điện, sống
sót sau nhiều thập niên dưới tàn bạo quân phiệt, bây giờ bị quân đội bắn chết
la liệt trên đường phố.
Byrne viết về các nhà thơ anh quen, trong
đó có MAUNG YU PY, người có thơ được Ko Ko Thett dịch sang tiếng Anh và rồi
Byrne ấn hành trong “Bones Will Crow.” Byrne kể rằng Maung Yu Py bị bắt ngày
9/3/2021 và hẳn là bị tra tấn cũng như các cư dân ở thị trấn Myeik của anh. Tiếp
theo quân đội bắt nhà thơ NAYI MYEIK, cũng là luật sư của Maung Yu Py. Hôm 3/3/2021, hai nhà thơ trẻ Myint Myint Zin
và K Za Win bị bắn chết; cả hai đều là giáo viên. Cô Myint Myint Zin ghi rõ loại
máu cô lên mạng xã hội trước khi chết, để nếu ai cần chuyền máu từ cô thì biết
loại. Trong khi đó người dân kể rằng nhà thơ K Za Win bị bắn chết khi đứng che
cho người khác, trong đó có trẻ em, khi nhóm này bị bắn. Trong một trong những
lời ghi cuối cùng trên mạng của anh, K Za Win viết: “Tôi sẽ ngã xuống cho tất cả
người dân tôi.” Con đường nơi 2 nhà thơ này bị bắn chết được người dân gọi là
“Đường Tử Sĩ” (“Martyrs Street”).
Nhà văn James Byrne kể rằng vào giữa
tháng 3/2021, anh được xem một video trong đó khoảng 30 nhà thơ Miến Điện xuất
hiện cùng xuống đường biểu tình: “Hiệu ứng video này rất mãnh liệt, nhấn mạnh về
cách các nhà thơ Miến Điện hoạt động như là các nhà thơ hoạt động, như những
người sống sót, từ thế hệ này tới thế hệ kia.”
Byrne
ghi lại dòng thơ của WAI YAN AUNG THAN từ video đó:
Chúng tôi không vũ
khí
chúng tôi chỉ có nồi
và chảo
chúng tôi không quyền
lực
chúng tôi chỉ có nồi
và chảo
Hãy đập vào nồi. Hãy
gõ vào chảo.
Đây là cuộc cách mạng
của chúng tôi.
Byrne
cũng ghi dòng thơ của SHWE POE EAIN từ video đó:
Hoa mùa đông sẽ giận
dữ với bọn ngươi
nước mùa lũ sẽ nhận
chìm bọn người
Vì chính nghĩa, ta thề
dâng máu cho tổ quốc
bọn ngươi chớ hòng cướp
mùa Xuân của dân tộc.
ẨN DANH
Tạp chí Mekong Review ấn bản tháng 3/2021
đăng bài thơ dài tựa đề “My will” (Di chúc của tôi) của tác giả ẩn danh từ Miến
Điện gửi ra. Trong bài thơ, ghi là sáng tác ngày 16/3/2021, có lẽ viết trực tiếp
bằng tiếng Anh, trích dich ra tiếng Việt như sau:
Tôi sẵn sàng
Tôi đã chuẩn bị để sẵn
sàng
Hoặc chiến đấu trong
một cuộc chiến hay bỏ chạy ra khỏi cuộc chiến
Tôi đã xem các video
dạy cách tự làm vũ khí ở YouTube
để bảo vệ tôi và những
người thân
Tôi đã gói sẵn túi đồ
với thông hành quá hạn và tấm ảnh xưa cũ của gia đình
để sẽ chạy và trở
thành một người tỵ nạn mà không nước nào muốn nhận.
PANDORA
Nhà thơ Pandora
Pandora
là một nhà thơ nữ, sinh năm 1974 tại Miến Điện. Từng là chủ biên một tuyển tập
tiếng Anh về các nhà thơ nữ Miến Điện, nhan đề “Tuning: An Anthology of Burmese
Women Poets” ấn hành tháng 8/2012. Pandora nổi tiếng về thơ, truyện ngắn, khảo
luận. Pandora cũng từng du học tại Mỹ trong chương trình giành cho các nhà văn
quốc tế -- University of Iowa International Writing Program (Khóa mùa thu
2012). Bà đang cư trú ở Yangon, Miến Điện. Bài thơ sau đây của Pandora viết
ngày 19/2/2021, được dịch sang tiếng Anh. Có chữ viết tắt trong bài là MR, hiểu
là Cộng Hòa Miến Điện. Trong bài có nhắc tên Min Ko Nang, nhà hoạt động nhân
quyền nổi tiếng của Miến Điện trong các cuộc biểu tình thời 1980s, hình thành
Thế Hệ Sinh Viên 88, và bị chế độ quân phiệt xử án 20 năm tù và thọ án tới 15
năm tù; Min Ko Nang ra tù xong, hoạt động tiếp, bị giam thêm vài lần nữa. Các
toa xe lửa tượng trưng cho các thế hệ đưa dân tộc đi tới tương lai. Thơ Pandora
như sau.
Nhan
đề “Có những chuyến tàu xe lửa, chúng là những chuyến tàu xe lửa.”
Mỗi toa xe lửa có động
cơ riêng
Min Ko Nang nói như
thế.
Chúng ta nghe đoàn xe
lửa đang tới.
.
Lá mùa xuân vàng nằm
trên đường rầy
những tiếng nguyền rủa,
làm ồn ào
Ngươi sẽ cán lên
chúng tôi? Cán tôi sao? Cán bẹp?
Đoàn xe lửa sẽ gầm rú
lên.
.
MR là người dân Miến
Điện
Mưa đạn bay nửa khuya
nhưng họ sẽ không làm
đoàn xe lửa chúng ta quỳ được
Hãy nghe xe lửa gầm
rú.
.
Không chuyền động, họ
di động
Không khởi động máy
đoàn xe lửa cách mạng
đang bắt đầu
gầm rú lên.
.
Chúng tôi sẽ không trở
về ga cũ
chúng tôi sẽ tiến tới
một tương lai mới
với vé mới trong tay
chúng tôi
Rồi đoàn xe lửa sẽ gầm
rú.
.
Bạn có nghe
bạn có thể nghe chăng
đoàn xe lửa đang gầm
rú.
.
Vô lượng toa xe nối
nhau
Đoàn xe lửa chúng ta
tới đây
Nơi đây là xe lửa.
Đoàn xe lửa của chúng ta.
.
ZEYAR LYNN
Nhà thơ Zeyar Lynn
Zeyar Lynn là nhà thơ, biên tập viên, nhà
lý luận, dịch giả, giảng sư Anh văn tại một trường ngoại ngữ, cư ngụ ở Yangon,
Miến Điện. Ông nổi tiếng với cách làm thơ hậu hiện đại, và thể thơ ông gọi là
L=A=N=G=U=A=G=E Poetry tại Miến Điện. Nhiều bài thơ với cách chơi chữ độc đáo,
gần như không thể dịch ra tiếng Việt cho thích ứng. Thí dụ, như bài thơ dài
nhan đề “To Charles Bernstein” (Gửi Charles Bernstein) sáng tác ngày 3/2/2021
(hai ngày sau đảo chánh) nơi đây chúng ta trích ra 3 dòng đầu để thấy văn phòng
của ông, ông viết trực tiếp bằng Anh ngữ, chữ bị ngắt đôi (chẻ chữ làm 2 nửa, nửa
sau xuống dòng) nơi giữa chữ:
Lives will surely be
lost, es
pecially the valued
and valu
able ones' history
returns as
(Sinh mạng chắc chắn
sẽ mất, đặc bi
ệt là lịch sử của những
gì đá
ng giá và trân quý
quay lại như…)
Tuy nhiên, Zeyar Lynn khi viết Tuyên Ngôn
Thi Sĩ (Poet's Statement) đã sử dụng ngôn phong bình dị, trực tiếp để đồng bào
của ông hiểu. Bài thơ này ông viết theo thể thơ xuôi, vào ngày 15/2/2021 (hai
tuần sau đảo chánh) và chính ông dịch ra tiếng Anh.
Tuyên Ngôn Thi Sĩ
Thi ca, như bất kỳ
nghệ thuật nào khác, chỉ có thể bùng nở khi có tự do. Tự do đó, hãy để chúng
tôi nói, là nối kết bất khả phân vào tự do của xã hội.
Là một công dân, và
là một cá nhân, chức năng một thi sĩ là tự do của đất nước. Như máu chảy về
tim.
Đó là lý do vì sao
hôm nay, các nhà thơ, các nhóm thơ, và những người yêu thơ đoàn kết để chiến đấu
cho dân chủ, cũng chính là nền tảng độc lập của đất nước.
Tự do của đất nước là
tự do của thi ca. Các nhà thơ sẽ tự do nếu đất nước được tự do. Các nhà thơ sẽ
tự do chỉ khi các nhà thơ không bị trói buộc.
Đó là vì sao các nhà
thơ bây giờ đang cùng với người dân, và cùng với lương tâm riêng của họ, chống
lại nền độc tài quân sự đang thống trị.
Tư do cho Miến Điện
Phải thắng, phải thắng
Phong trào bất tuân
dân sự
Phải thắng, phải thắng
Cách mạng dân chủ
Phải chiến thắng.
(Ngày
15/2/2021)
KO KO THETT
Ko Ko Thett khởi đầu sự nghiệp thi ca của
ông khi nhận nhiệm vụ biên tập một tuyển tập thơ đấu tranh để in bí mật tại đại
học Yangon Institute of Technology ở Miến Điện năm 1994. Sau khi xuất ngoại năm
1997, Thett bắt đầu viết trực tiếp bằng tiếng Anh, có thơ in trên nhiều tạp chí
văn học quốc tế, từ tạp chí Griffith Review tới tạp chí Granta. Bài thơ sau đây
nhan đề “Những Viên Đạn thì Nguy Hiểm” (Bullets Are Dangerous) ấn hành ngày
9/3/2021 trên tạp chí văn học tiếng Anh Cha Journal từ Hồng Kông.
Những Viên Đạn Thì
Nguy Hiểm
Thơ
Ko Ko Thett
Không chỉ vì chúng có
chất chì.
.
Chì là một kim loại nặng.
Một chất độc môi trường khét tiếng.
.
Để ngừa thai, các cô
mãi dâm La Mã ăn sapa, loại đường có
chất chì. Khi Nữ
Hoàng Elizabeth I rụng tóc, rụng răng và té
ngã được kể vì kem giữ
da có chất chì bà
xoa đầy lên da mặt của
bà. Một vị vua Miến Điện thế
kỷ thứ mười bảy ưa
thích đổ chì nấu lỏng xuống cổ
họng của những người
tranh ngai vàng, những kẽ sẽ
làm y hệt với ông nếu
họ chiến thắng.
.
Chì là chất phóng xạ
của thế kỷ 19. Một khi vào
cơ thể, chì làm hỏng
chức năng chất δ-aminolevulinic
acid dehydratase
enzyme. Nghĩa là mọi thứ
từ nhức đầu và mất ngủ
cho tới ảo giác,
trầm cảm, ngất xỉu và
hôn mê. Chìa vào máu sẽ
làm hỏng da, làm răng
đen, và chảy máu nướu răng.
Chất xỉn đen của chì
sẽ thiêu cháy bỏng cổ họng.
.
Những viên đạn là
nguy hiểm. Đặc biệt khi đạn
bắn vào một thân người
với gia tốc nhanh.
.
Khác biệt giữa gia tốc
và tốc độ là ---
gia tốc biết nơi nó bắn
vào
.
Nó bảo đảm là chết tức
khắc.
.
Các
nhà thơ Miến Điện đã bước đi hàng đầu trong cuộc chiến vì dân chủ và tự do cho
dân tộc. Họ tay không. Họ chỉ có chữ và tấm lòng. Họ là những người được dân
nương tựa. Họ đã sống đời thường trong lòng xã hội, như một nhà báo, nhà giáo,
nhà hoạt động cộng đồng, và tất cả những nghề họ có thể làm để mưu sinh. Chữ của
họ là hiện thân của ước mơ dân chủ. Chữ của họ đẫm máu vì được nuôi dưỡng từ
nhiều thế hệ xuống đường, biểu tình và vào tù cho dân chủ. Và rồi có những nhà
thơ bị bắn chết. Tiếng súng quân phiệt sẽ có ngày tắt. Nhưng chữ của các nhà
thơ chắc chắn sẽ còn được lưu giữ mãi cho đời sau.
PTH
No comments:
Post a Comment