Vũ
Hoàng Thư
“Gái Xuân Bẻ Mận - Beauty
Breaking An Ume Branch”
Tranh Suzuki Harunobu
(1725-1770)
(https://www.masterpiece-of-japanese-
culture.com/paintings/beauty-breaking-ume-branch-
suzuki-harunobu)
Ngày Xuân Phân là ngày chính giữa của
mùa Xuân theo âm lịch và cũng là ngày đầu tiên của mùa Xuân ở Bắc bán cầu theo
dương lịch (Vernal Equinox). Trong ngày này, thời gian của ban ngày và ban đêm
bằng nhau, nói cách khác là âm dương cân bằng. Nhờ thế vạn vật bắt đầu sinh sôi
nảy nở, hoa sẽ dâng hương cho niệm xuân tình.
Trong một ngày lập xuân nhiều thế kỷ
trước, Sư Huyền Quang [?] ngẫu nhiên bắt gặp hình ảnh một thiếu nữ bên song liền
viết bài “Xuân Nhật Tức Sự”. Bài thơ tả người thiếu nữ đang thêu thùa, bỗng
chim hoàng oanh líu lo từ lùm tử kinh bên ngoài khiến nàng ngừng mũi kim. Không
tiếng lời vì xuân tràn trong ngỏ ý, ngoại cảnh cũng như tâm tư. Nói lời gì cũng
bằng thừa khi mạch mới tràn dâng. Nụ đang chúm, không chỉ hoa, nụ còn là môi
bung cánh sen, đỏ hường xuân thắm. Bởi vì bây giờ đã sang xuân. Xuân đang
thì...
Trong một bài thơ khác, “Xuân Cảnh” của
Trần Nhân Tôn, nhà vua và khách cùng im lặng trước sự diệu kỳ của núi lam xuân
thì trước mặt.
Khách lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng ỷ lan can khán thuý vi.
Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân thế,
Cùng tựa lan can nhìn núi mây.
(Bản dịch của Huệ Chi)
Hai bài thơ cùng nói đến Xuân, mượn ý
Xuân và sự im lặng khi đối mặt như một ẩn dụ về chân lý không thể nghĩ
bàn? Cùng một cảm ứng, Mizuhara Shuoshi,
nhà thơ Nhật Bản cuối thế kỷ 19, “chạm mặt” xuân khi hé nhẹ cửa chùa, lặng người
trước giàn hoa xuân phơi phới bên ngoài. Kỳ thú ở chỗ phản ứng không lời của họ,
người ngừng thêu, vua quan thôi nói, kẻ chạm khẽ cửa chùa, không hẹn mà cùng
giao thoa một ý. Niềm thinh lặng và tròn đầy của vô ngôn trong giờ sáng tạo – Xuân.
Mênh mông bất tận nằm ở phía sau những cái không thấy được, không nói được,
mênh mông ấy nào thiết đến ngôn ngữ.
Ashibi
saku/ Kondo no to ni/ Waga furenu
The Japanese andromeda blooms.
The door of the kondo
I touched.
- Mizuhara Shuoshi
nhành đinh lăng mở sắc phơi.
cửa thềm chánh điện
một tôi chạm mành. (*)
Mấy thế kỷ sau, bên cạnh “cành lê trắng
điểm”, một người con gái đọc thư dưới trăng, một hình ảnh thơ mộng như chưa từng
thơ mộng. Trăng đêm ấy nhất định phải sáng lắm, rạt rào như tiếng lòng em rộn
rã, “Hoa lá ngây tình không muốn động / Lòng em hồi hộp, chị Hằng ơi” (Hàn Mặc
Tử). Đó là thư tình với nhiều hẹn hứa, lời khêu mở khát dâng hay chỉ là một lá
thư thường tình? Đố ai biết, có thể là một ẩn tình, một dấu hỏi trong đêm xuân,
chỉ có trăng làm chứng, nhưng thật sự có cần nên biết? Buson kể lại như thế
này,
nashi no
hana tsuki ni fumi yomu onna ari
Pear trees in flower
a woman reads a letter
by moonlight
- Buson
lê trổ bông
gái hong thư
trăng ngời giấy chữ thốt thưa xuân
tình (*)
Thôi thì ta cứ giả thuyết như vầy, “rồi
một hai ba năm... với em anh chăn tằm, với em anh dệt vải...” (Nguyễn Bính)
Một trong những đặc tính của thơ hài
cú ví như chiếc máy ảnh, thu nhiếp khoảnh khắc đang biến dịch, khi thời gian là
sự vận hành liên tục từ quá khứ qua hiện tại và tiến vào tương lai trong từng
sát na, đơn vị đo lường thời gian nhỏ nhất trong Phật giáo. Theo lý thuyết nhà
Phật, dòng thời gian là một chuỗi vô thủy vô chung, không thể phân định được
đâu là quá khứ, hiện tại và tương lai, nên cả ba thời đều có chung một tướng,
đó là vô tướng. Luận sư Vô Trước quan niệm thời gian là sự tiếp nối tương tục của
nhân và quả. Ánh sáng chuyền lan ánh sáng, thái dương đi xuống tiếp tay làm cuộc
hôn phối ngày đêm. Ánh sáng không tắt, chỉ chuyển ngôi, như thời gian, làm sao
phân định trước/sau? Chiều chưa hề chấm dứt bước đi khi nắng hóa sinh đơm ánh
nguyệt lộng đêm huyền, tấu bản giao hưởng diệu kỳ nhất của một hoàng hôn mùa
xuân. Buson ví tiến trình đó như hai ngọn nến luân lưu nguồn sáng, giữa mặt trời
và mặt trăng, từ mùa đông đến mùa xuân, một sự liên tục của thời gian không dứt.
Vi diệu thay cái đang đi không thể bắt gặp lại lần nữa...
shokunohiwo
shokuni utsusuya harunoyuu
The light of a candle
Is transferred to another candle —
Spring twilight
- Buson
lửa hồng lạp
nến chuyền luân
lung linh thắp vòm đêm xuân giao mùa
(*)
Xuân đến không chỉ báo tin bằng hoa
mà còn bằng hương, hương mận và trăng lụa. Mận là mơ, là cô gái đôi tám bẽn lẽn
bên vườn mang hương trinh gọi mời ong bướm. Không nồng nàn như dạ lý hay quyến
rũ của ngọc lan, mận mang hơi hướm bưởi nhưng nhẹ hơn, tỏa hương về khuya nhắc
nhở đôi tình nhân thời gian hẹn hò chẳng còn bao nhiêu, “Hoa bưởi thơm rồi: đêm
đã khuya...” (Xuân Diệu).
Haru moya
ya/ Keshiki totonou/ Tsuki to ume
The spring haze.
The scent already in the air.
The moon and ume.
- Basho
làn sương xuân
trời lựng hương
nguyệt soi nhánh lặng treo vườn mơ
đêm
Theo thông thường ước lệ, hoa nở sẽ gọi
niềm vui, và hoa rụng nhắc điều mất mát. Những bài hài cú thăng hoa không chỉ
diễn tả sự đến đi của xuân nhưng vượt lên trên sự đến/đi, có/không để nhắm đến
chân lý hàm ngụ phía sau. Thơ tạo khí hậu an nhiên khi kể chuyện nở/tàn như sự
chuyển biến của dòng sống luân lưu không ngừng, cái mất đi mở đường sinh hóa
cho cái khác tồn tại. Điểm đỉnh là sự hồn nhiên vô hạn, vượt lên trên mọi ràng
buộc, bình yên khi ngắm hoa bung, thản nhiên khi chứng kiến hoa mất. Basho vào
cảnh giới ấy khi ông viết,
Toshi
doshi ya / sakura o koyasu / hana no chiri.
Year after year,
falling blossoms
nourish the cherry tree.
- Basho
năm tháng trôi tuế nguyệt bào,
hoa phôi pha
tụ cội đào luân sinh.
Những mùa xuân đi qua, những bài hài
cú ở lại, những hạt sỏi trắng lóng lánh bắt gặp đâu đó ở tuổi thơ, những chùm
hoa dại khiêm nhường hé cánh vệ đường, lời hát Phạm Duy không dưng trở về gõ những
nốt trầm, “Làm sao mà quên được / Đời qua vút như tên / Dăm ba hạnh phúc ngắn /
Sao quên được mà quên... Người hay cười e thẹn / Miệng như trái mơ ngon / Đôi
môi màu sắc pháo / Thơm như là quê hương...” Không trách Buson đăm chiêu khi
mùa xuân “ấy” đi qua, “ấy” sẽ về đâu bây giờ?
arukiaruki
monoomou haruno yukuekana
With pensive steps
I muse over
Spring's whereabouts.
- Buson
trầm ngâm bước
tư lự tôi
mùa xuân đi một tiếng hồi vô tăm. (*)
VŨ
HOÀNG THƯ
Tháng
3, 2021
(*)
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch haiku từ Anh ngữ. Các bài haiku trên đây được trích từ https://www.masterpiece-of-japanese-culture.com
No comments:
Post a Comment