Eleanor
Daley
Duyên
Do not
stand at my grave and weep.
I am not
there, I do not sleep
I am the
thousand winds that blow
I am the
diamond glint on snow.
I am the
sunlight-ripened grain,
I am the
gentle morning rain.
And when
you wake in the morning‘s hush,
I am the
sweet uplifting rush of quiet birds in circled flight.
I am the
soft stars that shine at night
Do not
stand at my grave and cry
I’m not
there, I did not die.
đừng đứng bên mộ phần tôi, khóc
nhé em.
tôi không có đó, tôi không ngủ
khi tôi là ngàn ngọn gió, phất phơ
bay
là hạt kim cương sáng ngời trong
tuyết trắng
ánh mặt trời rực rỡ ươm vàng lúa
chín
Là hạt mưa êm nhẹ sáng nay
khi em thức giấc trong tĩnh lặng
bình minh sớm
tôi sẽ là ngọt ngào êm ái, những
cánh chim bay vòng, chào ngày mới
tôi cũng là ánh sao, nhẹ nhàng tỏa
sáng lúc về đêm
thì đừng khóc bên mộ phần tôi em
nhé
tôi không có đó, tôi không chết
đâu em.
DUYÊN
11/15/2018
GHI CHÚ: Trong buổi nhạc ở Calvin College, khi nghe tấu khúc
In Remembrance, Duyên đã rất xúc động và đã dịch ca từ bài hát ra thơ như trên.
Sau đây là một vài hình ảnh về nguồn gốc của ca khúc và buổi trình diễn nhạc.
No comments:
Post a Comment