Friday, November 16, 2018

IN REMEMBRANCE. TƯỞNG NIỆM


Eleanor Daley
Duyên

We remember. Source: Internet

Do not stand at my grave and weep. 
I am not there, I do not sleep 
I am the thousand winds that blow 
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight-ripened grain, 
I am the gentle morning rain. 
And when you wake in the morning‘s hush,
I am the sweet uplifting rush of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night
Do not stand at my grave and cry 
I’m not there, I did not die.

đừng đứng bên mộ phần tôi, khóc nhé em.
tôi không có đó, tôi không ngủ
khi tôi là ngàn ngọn gió, phất phơ bay
là hạt kim cương sáng ngời trong tuyết trắng
ánh mặt trời rực rỡ ươm vàng lúa chín
Là hạt mưa êm nhẹ sáng nay
khi em thức giấc trong tĩnh lặng bình minh sớm
tôi sẽ là ngọt ngào êm ái, những cánh chim bay vòng, chào ngày mới
tôi cũng là ánh sao, nhẹ nhàng tỏa sáng lúc về đêm 
thì đừng khóc bên mộ phần tôi em nhé
tôi không có đó, tôi không chết đâu em.
DUYÊN
11/15/2018


GHI CHÚ: Trong buổi nhạc ở Calvin College, khi nghe tấu khúc In Remembrance, Duyên đã rất xúc động và đã dịch ca từ bài hát ra thơ như trên. Sau đây là một vài hình ảnh về nguồn gốc của ca khúc và buổi trình diễn nhạc.






 


No comments:

Post a Comment