Nguyễn
Thị Khánh Minh
Daffodils in March
Mầu
sáng gọi xuân. Ngày mở cánh thiếp báo tin vui trời rộng lượng vòng tay gói tròn
tuổi một thời dâng hiến hết thanh xuân.
Mầu
chia ly mùa hè. Úng đỏ tiếng đàn đứt hẫng giây tơ khép lại từ đó u hoài màu hạ
phượng níu tội tình rất ảo chiêm bao.
Mầu
đầm đẫm thu im. Nước mắt sao khuya bắc võng hai bờ đại dương ngun ngút tiếng
gió âm vang tôi và một nỗi chờ không mỏi mệt.
Mầu
mắt lạnh đông phai từng nét chữ ủ lại mơ hồ bao lần thức dưới đèn khuya hắt
trên trang thơ nỗi u ẩn thời gian. Còm cõi một dấu hỏi.
Ký
ức một ngày trang giấy lật tung trước gió. Tôi như cây trơ trụi. Mải ngóng con
đường nuôi mơ mộng tương lai… Kìa bình minh bay ra từ cánh mây phong bụi bao
năm lời ước hẹn đưa tháng năm về sững một phút giây. Ký ức phập phồng nhịp đập
gọi tôi đi tới ngày mai.
Em
có thể sống bằng hơi thở giấc mơ. Của tương lai?
Không
có con gió nào đóng được ô cửa sổ. Để em nghe nắng mùa xuân. Hát gió phương Nam
mùa hè rộng. Quyến rũ diệu kỳ nào cho em rơi theo nhịp vàng thu nuối một ánh
nhìn. Gom sức ấm của mầu lá úa nhóm mùa đông đốm mắt thức gọi bước ai về. Và,
anh có tìm em theo dấu chiếc khăn lụa hai mươi chưa từng nguôi nhịp vẫy?
Chúng
ta sẽ gõ bước trên những viên gạch mầu nâu. Mầu thời gian lại tươi thắm dưới
bàn chân gặp gỡ. Tiếng cười chúng ta thơm mùi những món ăn xưa, nhìn nhau no tuổi
trẻ, lục lạc tim reo nhịp sống vui. Trời trong mắt anh xanh. Và em trôi vào mầu
xanh ấy một áng mây mơ mộng.
Chúng
ta sẽ ngồi bên thềm xưa nghe mưa tháng 9 đêm Sài Gòn nồng hương hoa sứ nhỏ to
tình tự. Những hạt mưa ẩn mật hẹn hò. Những hạt mưa chuyện trò hạt lệ. Sẽ một hạt
rất trong để dành em khóc.
Chúng
ta sẽ ngồi bên thềm xưa, đêm thơm giờ đính ước. Anh sẽ đọc cho em nghe bài thơ “Không
có em anh sẽ là ai*,” và chúng ta, sẽ là chiếc đồng hồ đứng lại với thời
gian*, điểm của hạnh phúc. Trong khu rừng yên ngủ* tình yêu, chúng
ta cùng sống một giấc mơ. Nuôi từng ngày, ký ức của ngày mai.
ntkm
những
ngày mưa tháng ba 2012
*Những
lời trong bài thơ của thi sĩ Pháp, Louis Aragon
Que
serais-je sans toi? / Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre / Que
serais-je sans toi qu’un coeur au bois dormant / Que cette heure arrêtée au
cadran de la montre...
Không
có em anh sẽ là ai? / Nếu em không đến bên đời anh gặp gỡ / Anh chỉ là một trái
tim nằm im trong khu rừng yên ngủ / Anh chỉ là kim đồng hồ ngừng lại với thời
gian...
(Lời
dịch của một người bạn)
No comments:
Post a Comment