Vũ
Hoàng Thư
Autumn leaves painting. Source: Internet
·Gửi Phượng
Nat King
Cole luôn gợi tôi kỷ niệm, đặc biệt vào mùa lá bay. Khi ấy tôi phải đi làm lính
thú xa nhà ở Santa Barbara. Trên đường khăn gói rời nhà đầu tuần, giọng khàn đục
của Cole thả lá bay kín hồn,
The
autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold [1]
Những
chiếc lá thu lên màu hoàng hổ
môi em về, ghé nụ hạ thơm nồng
và đôi tay ủ nắng tôi từng nâng
Thu
ở nhạc Tây phương như thế. Thẳng ngay vào nụ hôn, bàn tay rám nắng đời thường
ta vẫn thường ấp ủ. Qua phương Đông, thu man mác gợi nhớ và những ước ao không
nói nên lời. Luôn luôn đợi chờ và khung cửa khép hờ. Có dáng em nhưng lãng đãng
sương khói, chỉ một đụng nhẹ sợ tan biến đi thôi.
Autumn
Leaves xuất phát từ bản nhạc “Les Feuilles Mortes”, lời của thi sĩ Jacques
Prévert sáng tác năm 1945 và do Yves Montand hát trong phim Les Portes de la
Nuit năm 1946. Bài thơ “Les Feuilles Mortes” êm ái, thơ mộng, đi gần với nhạc
thu Đoàn Chuẩn, Từ Linh hay Cung Tiến của ta hơn. Ghi lại bài thơ và phỏng dịch
dưới đây trong không khí thu đang đi vào giữa mùa.
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold [1]
môi em về, ghé nụ hạ thơm nồng
và đôi tay ủ nắng tôi từng nâng
Les Feuilles Mortes
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
(Jacques Prévert)
Lá Vàng Khô
Ôi ! ta ước em thường hằng luyến nhớ
Đầm ấm xưa tình thân thiết cận kề
Ngày tháng ấy hương đời dâng tuyệt đẹp
Và mặt trời nồng cháy vạn lần hơn
Lá vàng rơi phong kín ngõ sân dầy
Quên sao được ta chưa hề người hỡi
Lá vàng rơi phong kín ngõ sân dầy
Kỷ niệm ơi cùng tiếc nuối còn đây
Rồi cơn bấc cuốn trôi về xa thẳm
Ngập vào đêm trong buốt giá phôi pha
Quên sao được ta chưa hề người hỡi
Một bài ca em cất tiếng hôm nao
(Vũ Hoàng Thư phỏng dịch)
chờ mai em hẹn đêm bồi hồi đêm
Lá bay đi và lá bay về. Thu mười năm cũ rộn rã ghé về vì một ánh trăng đêm nay. Ph. nhắc đến bờ Santa Barbara đêm nguyệt vờn những nụ hôn đẫm màu trăng bạc. Sóng lung linh như hạt lân tinh chờn vờn Stardust, những hạt bụi tinh vân kéo màu tím của chiều tới chân trời... Nơi ấy những đêm trăng, sáng như chưa từng bao giờ sáng. Hai chúng tôi chạy dọc ven biển, xa lộ 101 hun hút đêm chấp cánh vào trời sao, cả hai loãng tan trong bầu không gian vô tận. Cho đến một hôm Ph. phải về hẳn dưới phố vì bệnh, tôi âm thầm đếm sao hàng đêm một mình nơi góc biển. Như thế, cũng Nat King Cole gọi hoàng hôn về bằng giọng đại hồ Stardust,
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we're apart [2]
gọi tôi-em khoảng cách mình trùng xa
When autumn leaves start to fall... [1]
VŨ HOÀNG THƯ
Thu 2013
[1] Autumn Leaves, lời Johnny Mercer, nhạc
Joseph Kosma
[2] Stardust, lời Mitchell Parish, nhạc Hoagy Carmichael, sáng tác 1929.
[2] Stardust, lời Mitchell Parish, nhạc Hoagy Carmichael, sáng tác 1929.
No comments:
Post a Comment