Tuesday, January 22, 2013

THƠ FEDERICO GARCIA LORCA - NGU YÊN




                                                     Ngu Yên & Ngọc Phụng

Đàn Ghi-ta

Đàn ghi-ta bắt đầu                             
ứa lệ.
Vỡ tan
ly rượu bình minh.
Tiếng ghi-ta bắt đầu
rấm rứt.
Không sao
ngăn chận tiếng vô hình.
Không cách nào
ngăn âm thanh ấy
Ứa ra nhạc lệ buồn lan man
nghe như nước khóc lóc
nghe như gió than van
qua cánh đồng tuyết lạnh.
Không thể nào
câm bặt tiếng đàn.
Rung âm khóc
cho niềm ly tán.
Cát nóng phương Nam
thèm đóa Bạch Trà.
Lệ rơi theo hướng tên vô định
như  chiều đã không có sớm mai
và con chim đầu tiên đã chết
trên cây.
Ôi, ghi-ta, đàn ơi!
Trái tim thương tích suốt đời
bởi năm ngón tay.        (lưỡi kiếm) (*)

Ngu Yên

Note: Nguyên bản câu chót: "por cinco espadas". Bản tiếng Anh:  "by five swords"
·         the last line cinco espadas translates out to five spades and refer to the flamenco guitar playing style which uses all five fingers. five swords is a bad translation and would be better translated as five fingers.
                                                                                                  Pit Flyz.
Câu cuối của bài thơ, cinco espadas, dịch sang năm con Bích (bài Tarot, dùng bói toán) và có ý ám chỉ một kiểu chơi flamengo của ghi-ta, dùng cả năm ngón tay để khảy đàn. Dịch sang năm lưỡi kiếm là không chỉnh nên dịch là năm ngón tay.


The Guitar                                                     

The weeping of the guitar                                                                               
begins.                                                                        
The goblets of dawn                                                   
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.                                                            
Useless                                                                       
to silence it.                                                    
Impossible                                                                  
to silence it.                                                                
It weeps monotonously                                               
as water weeps                                                           
as the wind weeps                                                      
over snowfields.                                                          
Impossible                                                                  
to silence it.                                                                
It weeps for distant                                         
things.                                                                         
Hot southern sands                                                    
yearning for white camelliars.                        
Weeps arrow without target                                       
evening without morning                                            
and the first dead bird                                                
on the branch.                                                            
Oh, guitar!                                                                 
Heart mortally wounded                                            
by five swords                                                             

                  (Bản dịch: Cola Franzen).



                                                      Federico Garcia Lorca

La Guitarra

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monôtona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maсana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

Federico Garcia Lorca


Một dộc giả trên net:
I think that this poem is describing life starting with birth up until death. I think it is trying to show the darker more distressing side of life. The lines, " The weeping of the guitar begins. The goblets of dawn are smashed. The weeping of the guitar begins. Useless to silence it." Are describing the crying of a baby, and as the poem progresses it shows life up to death.
Posted on 2008-05-25 | by a guest.

Tôi nghĩ bài thơ nói về đời sống, bắt đầu từ lúc sinh ra cho đến hết. Tôi nghĩ bài thơ diễn tả khía cạnh u tối đầy khổ đau của cuộc đời. Câu: "Tiếng khóc của đàn ghi-ta bắt đầu. Ly rượu bình minh vỡ tan. Tiếng khóc của đàn ghi-ta bắt đầu. Vô dụng, không cách nào ngăn cản". Diễn đạt tiếng khóc của trẻ thơ và bài thơ tiếp tục diễn tả cuộc sống cho đến lúc chết.


No comments:

Post a Comment