Đàn ghi-ta bắt đầu
ứa lệ.
Vỡ tan
ly rượu bình minh.
Tiếng ghi-ta bắt đầu
rấm rứt.
Không sao
ngăn chận tiếng vô
hình.
Không cách nào
ngăn âm thanh ấy
Ứa ra nhạc lệ buồn lan
man
nghe như nước khóc lóc
nghe như gió than van
qua cánh đồng tuyết lạnh.
Không thể nào
câm bặt tiếng đàn.
Rung âm khóc
cho niềm ly tán.
Cát nóng phương Nam
thèm đóa Bạch Trà.
Lệ rơi theo hướng tên
vô định
như chiều đã không có sớm mai
và con chim đầu tiên đã
chết
trên cây.
Ôi, ghi-ta, đàn ơi!
Trái tim thương tích suốt
đời
bởi năm ngón tay. (lưỡi kiếm) (*)
Ngu Yên
Note: Nguyên bản câu
chót: "por cinco espadas". Bản tiếng Anh: "by five swords"
·
the last line cinco espadas translates out to five
spades and refer to the flamenco guitar playing style which uses all five
fingers. five swords is a bad translation and would be better translated as
five fingers.
Pit
Flyz.
Câu cuối của
bài thơ, cinco espadas, dịch sang năm con Bích (bài Tarot, dùng bói toán)
và có ý ám chỉ một kiểu chơi flamengo của ghi-ta, dùng cả năm ngón tay để khảy đàn.
Dịch sang năm lưỡi kiếm là không chỉnh
nên dịch là năm ngón tay.
The Guitar
The weeping of the
guitar
begins.
The goblets of dawn
are smashed.
The weeping of the
guitar
begins.
Useless
to silence it.
Impossible
to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields.
Impossible
to silence it.
It weeps for distant
things.
Hot southern sands
yearning for white
camelliars.
Weeps arrow without
target
evening without morning
and the first dead bird
on the branch.
Oh, guitar!
Heart mortally wounded
by five swords
(Bản dịch: Cola Franzen).
Federico Garcia Lorca
La Guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monôtona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maсana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil
callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monôtona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin maсana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Federico Garcia Lorca
Một dộc giả trên net:
I
think that this poem is describing life starting with birth up until death. I
think it is trying to show the darker more distressing side of life. The lines,
" The weeping of the guitar begins. The goblets of dawn are smashed. The
weeping of the guitar begins. Useless to silence it." Are describing the
crying of a baby, and as the poem progresses it shows life up to death.
Posted
on 2008-05-25 | by a guest.
Tôi nghĩ bài
thơ nói về đời sống, bắt đầu từ lúc sinh ra cho đến hết. Tôi nghĩ bài thơ diễn
tả khía cạnh u tối đầy khổ đau của cuộc đời. Câu: "Tiếng khóc của đàn
ghi-ta bắt đầu. Ly rượu bình minh vỡ tan. Tiếng khóc của đàn ghi-ta bắt đầu. Vô
dụng, không cách nào ngăn cản". Diễn đạt tiếng khóc của trẻ thơ và bài thơ
tiếp tục diễn tả cuộc sống cho đến lúc chết.
No comments:
Post a Comment