Phan Tấn Hải
Ana
Blandiana và tác phẩm
Giải thưởng Văn học Herbert 2026 của Ba Lan
đã trao cho Ana Blandiana, nữ thi sĩ người Romania. Giải này có tên chính
thức là "2026 Zbigniew Herbert International Literary Prize."
Thông tấn Polskie Radio S.A. của Ba Lan
loan tin hôm Thứ hai ngày 4 tháng 5/2026: Giải thưởng Văn học Herbert của Ba
Lan trao cho Ana Blandiana, nữ thi sĩ người Romania.
Ana Blandiana – một nữ thi sĩ kiêm nhà bất
đồng chính kiến chống cộng người Romania – đã giành chiến thắng tại Giải thưởng
Văn học Quốc tế Zbigniew Herbert năm 2026; giải thưởng này được đặt theo tên của
một trong những thi sĩ vĩ đại nhất của Ba Lan trong thế kỷ 20.
Sinh năm 1982, nhà thơ Blandiana (tên
khai sinh là Otilia Valeria Coman) là đại diện tiêu biểu cho nhóm được gọi là
"tân hiện đại chủ nghĩa" (neo-modernists) – một thế hệ thi sĩ xuất hiện
vào thập niên 1960, những người đã khước từ học thuyết về nghệ thuật vô sản
(proletarian art) và tìm kiếm nguồn cảm hứng từ truyền thống văn học của thời kỳ
giữa hai cuộc thế chiến.
Trang Poets.org tại Hoa Kỳ ghi sơ lược tiểu
sử nhà thơ như sau: Ana Blandiana—bút danh của Otilia Valeria Coman Rusan—sinh
ngày 25 tháng 3/1942 tại Timişoara, Romania. Ngay từ khi còn ở tuổi vị thành
niên, bà đã đặt cho mình bút danh này, lấy cảm hứng từ tên ngôi làng quê hương
của mẹ bà tại vùng Transylvania. Cha bà là một linh mục Chính thống giáo, người
từng bị cầm tù vì là một nhân vật bất đồng chính kiến. Blandiana đã đăng tải những
bài thơ đầu tay của mình trên tạp chí Tribuna [Tòa án] có trụ sở tại Cluj,
trong khoảng thời gian bà đang theo học trung học tại Oradea. Năm 1967,
Blandiana đã tốt nghiệp chuyên ngành Ngữ văn tại Đại học Cluj-Napoca (nay là Đại
học Kỹ thuật Cluj-Napoca). Nhà thơ cũng là một biểu tượng bất đồng chính kiến từ
Eastern Block (Khối Đông Âu, các nước cựu cộng sản trong cựu Liên Xô).
Trong một thông cáo báo chí, Quỹ Zbigniew
Herbert viết rằng: "Tác phẩm của Blandiana – vốn gắn bó sâu sắc với lịch sử
bi tráng của Khối phía Đông – là một tiếng nói kháng cự đầy dũng cảm và kiên định
chống lại chủ nghĩa toàn trị, đồng thời thể hiện niềm tin vào sự chiến thắng của
thế giới các giá trị nhân văn."
Quỹ này cũng nói thêm rằng: "Những
bài thơ của Blandiana không chỉ là minh chứng cho cuộc đấu tranh vì sự thật, phẩm
giá và công lý, mà còn là lời nhắc nhở về bổn phận đạo đức của người thi sĩ – đặc
biệt là trong những thời khắc gian khó. Thơ ca của bà phản chiếu một cách sâu sắc
quan niệm của Herbert về nghệ thuật: coi nghệ thuật là một lãnh địa của những đức
hạnh phổ quát và thái độ đạo đức, những giá trị cần được bảo vệ đến cùng bất chấp
mọi nghịch cảnh."
Trong bài phát biểu của mình, nhà thơ nữ
Blandiana chia sẻ rằng mặc dù có sự cách biệt về thế hệ, cố thi sĩ Herbert vẫn
luôn rất gần gũi với bà nhờ vào sự tương đồng về số phận. "Ông đã bước lên
đồi Golgotha của cuộc chiến chống lại sự kiểm duyệt trước cả tôi – có lẽ trên
một con dốc còn cheo leo hơn nhiều – nhưng những cơ chế thẩm mỹ của sự kháng cự
thì vẫn y nguyên, cũng giống như những hình thức đàn áp vốn đã không thể khuất
phục được chúng tôi," theo lời bà phát biểu.
Lễ trao giải dự kiến sẽ được tổ chức
tại Warsaw vào ngày 27 tháng 5/2026. Là một người công khai phản đối chế độ cộng
sản, Blandiana từng được mệnh danh là "Joan d’Arc của Romania". Trong
các giai đoạn 1959–1964, năm 1985, và 1988–1989, các tác phẩm của bà đã phải chịu
lệnh cấm xuất bản. Sau Cách mạng Romania năm 1989 và sự lật đổ của chế độ
Ceaușescu, Bandiana đã thành lập Quỹ Liên minh Công dân (Civic Alliance
Foundation) – một phong trào phi đảng phái nhằm xoa dịu những hậu quả để lại
sau hơn năm thập niên dưới chế độ cộng sản tại Romania.
Các danh hiệu mà bà được trao tặng bao
gồm Huân chương Bắc đẩu Bội tinh của Pháp, Giải thưởng Herder của Áo, Giải thưởng
Thơ ca Griffin của Canada, và Giải thưởng Văn học Công chúa xứ Asturias.
Ngoài
thơ ca, các tác phẩm của Bandiana còn bao gồm những tập tiểu luận và văn xuôi.
Các tác phẩm của bà đã được dịch sang hơn 15 ngôn ngữ.
Được trao tặng từ năm 2013, Giải thưởng
Văn học Quốc tế Zbigniew Herbert nhằm tôn vinh những thành tựu nghệ thuật và
trí tuệ xuất sắc, được khơi nguồn cảm hứng từ những giá trị và lý tưởng mà
chính Herbert đã luôn đề cao.
Sinh năm 1924, Herbert là một trong những
nhà thơ, nhà tiểu luận và nhà đạo đức học có tầm ảnh hưởng lớn nhất tại Ba Lan.
Những tác phẩm nổi tiếng nhất của ông bao gồm "Pan Cogito" (Ông
Cogito), "Struna światła" (Dây đàn Ánh sáng), "Hermes, pies i
gwiazda" (Hermes, Chú chó và Ngôi sao), và "Barbarzyńca w
ogrodzie" (Kẻ man rợ trong khu vườn). Là một người kiên quyết chống cộng,
Herbert đã dành sự ủng hộ hết mình cho phong trào Đoàn kết (Solidarity). Sau
khi thiết quân luật ban hành vào tháng 12 năm 1981, những bài thơ của ông thường
được ngâm đọc trong các cuộc họp bí mật của phong trào Đoàn kết. Các tác phẩm của
ông đã được dịch sang 40 ngôn ngữ. Ông qua đời vào năm 1998.
Một bài thơ
nổi tiếng của bà cho thấy hình ảnh cô đơn của người bất đồng chính kiến dưới chế
độ toàn trị, nơi mọi người y hệt như giả chết và chỉ có nhà thơ là tỉnh thức,
quan sát. Bài thơ "Loneliness" của Ana Blandiana do Seamus Heaney dịch
từ tiếng Romania sang tiếng Anh, và dưới đây là bản dịch tiếng Việt:
NỖI CÔ ĐƠN
Cô đơn là một thị trấn
Nơi mọi người khác đều đã chết.
Những con phố thật sạch,
Những khu chợ vắng tanh,
Bỗng chốc mọi thứ hiện lên trong ánh
sáng chân thực
Nhờ vào sự hoang vắng ấy – chính xác
Như lẽ vốn dĩ của chúng.
Cô đơn là một thành phố
Nơi tuyết luôn rơi
Một cách ngập tràn, và chẳng có bước
chân nào
Từng vấy bẩn lên những lớp
Ánh sáng đang chất chồng.
Và chỉ riêng bạn, con mắt không ngủ
Đang dõi trông những kẻ đang say ngủ;
bạn
Nhìn thấu, thấu hiểu, và chẳng bao giờ
thấy đủ
Một sự tĩnh lặng quá đỗi tinh khôi.
Chẳng ai tranh đấu ở đó,
Chẳng ai bị lừa dối,
Và ngay cả giọt lệ trong mắt
Của một con vật bị bỏ rơi
Cũng quá đỗi trong sáng để có thể gây
đau thương.
Trên ranh giới
Giữa khổ đau và cái chết,
Cô đơn là một thị trấn hạnh phúc.
.
Sau đây là bài thơ "Oh Your Body" sẽ được dịch
ra tiếng Việt theo bản tiếng Anh của Paul Scott Derrick và Viorica Patea; vì
tác giả là phụ nữ, nên chúng ta tạm dịch là "Ôi cơ thể của anh." Nơi
đây, nàng nhìn thấy cơ thể chàng qua những dòng chữ (có lẽ là thơ, hay truyện?).
Hòan toàn tách rời nền văn học hiện thực xã hội xưa cũ, và rất là "hiện
sinh Phương Tây" nói theo thời kỳ khi thế giới còn Chiến Tranh Lạnh.
Ô CƠ THỂ CỦA ANH
Ô, em vẫn thấy cơ thể anh xuyên qua lớp
mực,
Lớp mực nhuốm bẩn cả chúng ta ngay
trong những giấc mơ,
Tựa như thứ mồ hôi đắng chát của loài
thú hoang.
Em muốn vươn tay chạm tới anh,
Nhưng các ngón tay em lại trượt dài;
Em hầu như chẳng thể nhìn thấy anh,
Em hầu như chẳng thể nghe thấy anh.
Hãy nói đi, hãy nói với em thêm một lần
nữa rằng:
Cơn xoáy nước mà em đang lao mình vào
Đã nhấn chìm cả hai ta trong bóng tối
như nhau.
Em cất tiếng gọi anh,
Nhưng dòng mực lại tuôn trào dữ dội
Giữa hai ta—tựa như máu đang rỉ ra từ
một vết thương.
Anh còn nhận ra em chăng? Còn chờ đợi
em chăng?
Liệu anh có còn để em quay trở về,
Liệu anh có còn đón nhận em
Từ chốn bùn lầy tím thẫm kia?
Liệu anh có còn trở lại
Với những cánh đồng xanh này,
Với những đại dương hoang mạc kia—
Trong câm nín và lệ nhòa—
Để em có thể dâng hiến khuôn miệng run
rẩy,
Cùng đôi môi bầm tím vì những lời nói,
Cho nụ hôn của anh?
.
Sau đây là bài thơ "In a Wound" (Trong Một Vết
Thương), theo bản Anh dịch của Paul Scott Derrick và Viorica Patea. Chữ
"we" (chúng ta) trong bài thơ cho thấy vết thương là của đông người,
ít nhất là vết thương của một cặp tình nhân, hay nhiều hơn thì sẽ là vết thương
của một dân tộc.
TRONG MỘT VẾT THƯƠNG
Chúng ta sống trong một vết thương
Và chẳng hề hay biết
Vết thương ấy thuộc về thân xác của
ai,
Cũng chẳng hiểu vì sao.
Điều duy nhất chắc chắn, chính là nỗi
đau
Đang bao vây quanh ta—
Nỗi đau
Mà chính sự hiện diện của chúng ta
Đã làm nhiễm trùng thêm,
Mỗi khi vết thương kia cố lành lại.
.
Nói ngắn gọn thế
nào về nhà thơ Ana Blandiana? Ngay cả khi bày tỏ bất đồng chính kiến, dòng thơ
của bà cũng rất lãng mạn, tế nhị, như dường chữ nghĩa của bà không thể dùng để
làm tổn thương bất kỳ ai. Thơ của Ana Blandiana thực sự là những dòng chữ nói lên sự thật và công lý, để ngợi ca đời sống và con
người.
PTH


No comments:
Post a Comment