Vũ
Hoàng Thư
Mưa trên cây hải đào
Mưa
chiều thứ bảy tôi về muộn
Cây
khế đồi cao trổ hết bông
(Phạm
Công Thiện)
Người
ta nói đến, bàn luận hai câu thơ trên nhiều nơi, người trầm trồ, kẻ khen ngợi
không ít. Có thể vì tên tác giả là Phạm Công Thiện chăng? Tôi tuyệt đối không
có ý phê bình sự cảm ứng của người khác về hai câu thơ này, không những thế mà
còn tôn trọng ý kiến của họ. Đó là những cảm xúc rất riêng tư từ độc giả, nhất
là đối với thi ca, mọi sự phân tích chi li đều trở nên thừa thãi.
Đối
với cá nhân tôi hai câu thơ trên cũng chỉ thường thường bậc trung, đọc xong rồi
quên, nếu không phải vì tên Phạm Công Thiện phía sau. Nhớ đến câu thơ không vì
câu thơ hay mà vì huyền thoại dính dấp đến câu thơ. Câu đầu giống hệt như hai hột
nước từ hai tác giả Hoàng Trúc Ly và Phạm Công Thiện, ai làm trước, ai làm sau,
có lẽ để hạ hồi phân giải khi ta có đủ tài liệu chứng minh. Cũng có thể không
bao giờ chứng minh được. Nhưng tại sao phải lập lại nguyên câu của một nhà thơ
khác nếu mình sáng tác sau người ta, nhất là trong trường hợp này hai ông quen
biết nhau? Chí lớn gặp nhau? Đó là một câu hỏi về to be or not to be...
Mưa
chiều thứ bảy tôi về muộn,
Em
ngủ một mình đêm gió mưa.
(Hoàng
Trúc Ly)
Thơ
mở ra sự đồng cảm và đồng vọng rất riêng biệt giữa tác giả và người đọc. Chỉ cần
một, hai câu, hay nhiều khi vài chữ trong câu là đủ mở ra một khung trời thâm
viễn, loạn cấu thiên nhai, ngập tràn hớt hãi, kéo ta xuống vực trầm, nâng ta
bay cảnh giới ngoại tầng... Có lạnh xương sống, ụ làn da khi nghe câu thơ “Trường
khiếu nhất thanh hàn thái hư” (Không Lộ),
một tiếng hú dài vang lạnh băng, dẫn ta về cô phong đỉnh, non quạnh tịch liêu?
Hoặc giả,
CỐ
HƯƠNG
Con
chim
hót
một
tràng sông
nụ
cười bản trạch
thơm
nồng cõi xa
(Thi
Vũ)
Vui
vầy bản trạch, nơi cố thổ quê cha, nẻo mẹ, có hương mang đậm mùi quê, tiếng quê
hương? Con chim ấy nhìn dưới góc độ vũ trụ quan, có phải chim Ca Lăng tần già,
tiếng hót là những thiên hà dẫn về quê hương, chẳng phải Le Royaume của Camus
nhưng nơi nụ cười chưa bao ngừng ở chốn Di Đà?
Và
biết bao, những hai câu rộn rã tịch nhiên, dồn lòng đối đãi âm u,
ta
đi còn gửi đôi giòng
lá
rơi có dội ở trong sương mù
(Bùi
Giáng)
Cái
gì đã ra đi và cái gì đã trở về? Lá rơi dội vào sương mù bật tiếng vô thanh. Tiếng
ấy ngân dài như trường khiếu, âm ấy rộn lên nụ cười bản trạch chỉ có nòi thi sĩ
nghe được. Còn thế gian kia, chiếc lá là chiếc lá, chiếc lá đúng mùa rơi về cội.
Họ có biết đâu trong sát na rơi rụng, nổ bùng va chạm giữa định mệnh và sương
mù.
I
hear my steps
passing
along this street
in
which
Only
the mist is real
(Octavio
Paz)
mà
bên này hết bốn bề
chỉ
còn sương, thật, sương che thật là
VŨ
HOÀNG THƯ
6/6/2020
Nguồn:
http://www.gio-o.com/VuHoangThu.html
No comments:
Post a Comment