DỊCH THƠ TOMAS TRANSTRÖMER
Tác giả: Robin Robertson
Người dịch: Nguyễn thị Hải
Hà
Thơ Tomas Tranströmer khó dịch vì đa chiều đa dạng và nhiều ẩn ý. Lời thơ cô đọng tuyệt đẹp cùng với hình ảnh trong thơ sống động như nhữngbức ảnh chụp rất nghệ thuật làm thơ ông quyến rũ ngay tức khắc, nhưng cái ngôn ngữ đơn giản tự nhiên trong thơ ông khi dịch thường bị biến thành không màu sắc và đơn điệu. Nhịp điệu mềm mại của những bài thơ nguyên tác thường khó được táitạo và, nhạc tính trong những chữ Thụy Điển như “domkyrkoklocklang” bị mất âmvang khi chúng biến thành một “hồi chuông giáo đường.” Cảnh tượng trống vắng,bí ẩn trong thơ ông khá quen thuộc với các nhà thơ Bắc Âu, nhưng biến những mệnh đề siêu thực của cảnh tượng ấy thành ngôn ngữ Thụy Điển cho thật đơn giản ngắngọn là điều rất khó khăn.
Trong lời giới thiệu quyển “Imitations, (Bắt chước)”tuyểntập
bản dịch của những bài thơ châu Âu, Robert Lowell viết, trích dẫn
Pasternak,“Dịch giả bình thường đáng tin cậy có thể dịch đúng nghĩa đen nhưng
thường không chuyển đạt được giọng thơ và … trong thi ca, giọng thơ là tất cả.”
Trong bảndịch tương đối thoát qui luật của tôi từ một số bài thơ của
Tranströmer, tôi đã thử chọn vị trí đứng giữa một bên là những bài thơ được
viết lại một cách trangtrọng và thử nghiệm của Lowell và bên kia là phương pháp
dịch sát nghĩa theo truyền thống. Tôi vẫn giữ dáng dấp bài thơ mở rộng ý nghĩa
cho rõ ràng hơn và cố gắng - như Lowell đã rất đúng khi nhấn mạnh là người ta phải
cố gắng – truyền đạt giọng thơ.
Tranh Chagall
Cái nhìn của Tranströmer có khuynh hướng tư tưởng tâm linh rất
sâu đậm, nhưng không thuần là tôn giáo. Ông quan tâm đến sự khác biệt đến
đốilập và chúng ta phản ứng như thế nào, ở cương vị loài người, cho đến khi tìm
thấy chúng ta ở điểm then chốt, ở cái điểm tựa đòn bẩy của một khoảnh khắc. Đây
là bài trích từ bài thơ “Out in the Open” (Ngoài Khoảng Rộng):
Mặt trời bốc lửa. Phi
cơ bay thấp,
trải bóng có hình dáng
của chiếc thập tự khổng lồ, vội vã trên mặt đất.
Một người đang rình
cái gì đó trên cánh đồng.
Bóng phi cơ chạm đến
anh ta
Trong tít tắt anh ta ở
ngay chính giữa chiếc thập tự.
Tôi đã nhìn thấy cái
thập tự treo trên những vòm cong đẹpmắt của nhà thờ
Đôi khi nó giống như
một tấm ảnh chụp
sự náo loạn
Tôi đã đọc những bản dịch này trên sân khấu với Tomas, ở
Stockholm và London , và có được sự tán thành
của ông rất quan trọng với tôi. Ở vai trò một trong những ủy viên quảntrị của
giải thưởng Griffin, tôi có mặt nơi đó khi ông được trao tặng Lifetime Recognition
Award (Giải Thưởng Thành Tựu Trọn Đời) năm 2007, nhưng chúng tôi có cảm giác
lúc ấy – cũng như từ nhiều năm trước đây – là giải thưởng quan trọngnhất vẫn
chưa trao tặng cho ông. Tin (ông được giải Nobel văn chương) hôm nay,đã được
chờ lâu đến độ không thể tin được, nhưng thế giới thi ca có thể nâng ly chúc
mừng người đàn ông khiêm tốn này, nhà thơ vĩ đại này.
NTHH
Robin Robertson đã
xuất bản vài bài thơ trên The New Yorker, và là dịch giả tậpthơ “The Deleted
World,” của Tomas Tranströmer, sắp phát hành bởi Farrar,Straus & Giroux
No comments:
Post a Comment