Thơ
Nelly Sachs
Pháp
Hoan dịch
Sunflowers painting. Van Gogh
Nhưng
còn bông hướng dương
rọi
sáng những bức tường
mọc
lên từ nền đất
với
linh hồn của người đã mất
trong
bóng tối thầm thì
đã
thắp vào thế giới bên kia
cùng
những lọn tóc mọc dài qua cái chết -
Bên
ngoài: chim sẻ cất tiếng hót
và
thời gian cất bước trong ánh vinh quang
những
sắc màu chói chang
và
bên trong bông hoa đang vươn tới
trái
tim của con người
Cái
ác trong sọt chín muồi
những
trái nho đen – khét tiếng -
đã
được ép thành rượu vang
Phap Hoan
*
[Aber
die Sonnenblume]
Aber
die Sonnenblume
entzündend
die Wände
hebt
vom Boden
die
mit der Seele reden
im
Dunkeln
schon
Fackeln für eine andere Welt
mit
Haaren wachsend bis über den Tod –
Und
draussen Finkenschlag
und
die Zeit in der Glorie gehend
farbig
und
die Blume wachsend
dem
Menschen ans Herz
Böses
reift in die Kelter
schwarze
Traube-verrufene -
schon
gepresst zum Wein
Nelly Sachs
* Pháp Hoan dịch từ
nguyên tác tiếng Đức Aber die Sonnenblume của nữ nhà thơ Đức gốc Do-thái Nelly
Sachs trong tác phẩm Noch feiert der Tod.
* Artwork: Sunflowers
by Van Gogh
Nguồn: Facebook Nguyễn
Thanh Châu
Là một trong những doanh nghiệp hàng đầu trong lĩnh vực vận tải logistics, TTL logistics tự tin là đối tác vận tải tin cậy của quý khách hàng.
ReplyDeleteTTL logistics chuyên cung cấp dịch vụ vận tải (trong nước và quốc tế) với tất cả các phương thức vận chuyển:
đường biển hàng không đường sắt