Hoàng
Xuân Sơn
Yellow bird. Source: Internet
Lâu
lắm trong đời, tôi đã từng nghe Yellow
Bird ( soạn bởi Michel Mauleart Monton/Oswald Durand/Jessica Mauboy ) được
trình bày với các giọng chính và phụ của
tứ ca The Brothers Four rất ăn ý, nghệ thuật hòa âm cao qua tiếng đàn thùng rộn
ràng, mơ màng gợi tưởng. Rồi từ phong
trào nhạc trẻ Việt Nam trăm hoa đua nở khoảng thập niên 60 với những ca khúc
ngoại quốc lời Việt ra đời rầm rộ, ăn khách( trong đó phải kể đến tên tuổi sáng
chói của những người đã chuyển tải nhạc ngoại sang tiếng nước mình như Phạm
Duy,Trường Kỳ, Nam Lộc, Lê Hựu Hà , Lê Xuân Trường v.v); tôi đã được thưởng thức
bản phóng tác Yellow Bird với tựa đề Chỉ Là Giấc Mơ Qua ( cũng có người gọi là
bài Như Làn Mây) của Nam Lộc (cũng có nơi ghi Nam Lộc và Trường Kỳ?) được trình
diễn qua nhiều thập niên với nhiều nghệ sĩ khác nhau.
Như làn mây, tình yêu thôi giờ đây lững lờ Như làn gió, tình yêu thôi giờ đây hững hờ.
Rồi một lần xa cách là một đời than trách
Rồi cuộc tình bay mất và một người đi khuất
Tình chỉ còn cay đắng để chỉ còn xa vắng
Để chỉ còn nắng vương cuối đường.
. . .
Bên
dưới là một cố gắng phóng chuyển lời Việt từ Yellow Bird với thử nghiệm tìm câu,
chữ gần với nghĩa của ca từ. Người viết
chỉ là một người mê âm nhạc tài tử, thành thử đây một chia sẻ rất riêng
tư. Xin được trình làng và xin được nghe
góp ý từ thân hữu.
Đa
tạ,
HOÀNG
XUÂN SƠN
Chim Vàng
Hoàng
Xuân Sơn chuyển ngữ
từ Yellow Bird
Chim
vàng kia, đậu cao trên cành khô hát buồn
Chim
vàng ơi, vì sao trông lẻ loi giống mình
Vì
bạn tình thương mến, vừa lìa xa tổ ấm
Một
lời tình không nói, để tình chia hai lối
Đường
tình chim bay mãi, tìm bạn xưa chắp nối
Cầu
hạnh phúc cho chim vàng
Tôi
có người yêu xinh đẹp bé bỏng
Em
đã rời tôi phút giây
Đâu
những người yêu xinh đẹp suốt đời
Thường
mang đi hết những phấn hương ngát nồng
Chim
vàng kia, đậu cao trên cành khô hát buồn
Chim
vàng ơi, nhìn sao trông lẻ loi giống người
Từ
bạn tình bay mất, ngoài trời mây xa khuất
Rồi
một lần chia cách, lệ ngập lòng thổn thức
Tìm
lại trong đêm tối, một mùi hương thân ái
Chỉ
còn tiếc thương bóng hình
Tôi
ước làm chim bay tận cuối trời
Bay
khắp trần gian với em
Ôi
biết làm sao chắp đôi cánh mềm
Đành
ngồi trông ngóng
Bóng
dáng ai quay về
Chim
vàng ơi . . .
Chim vàng ơi . . .
Yellow Bird
Michel Mauleart Monton/Oswald Durand/Jessica Mauboy
Yellow
bird, up high in banana tree.
Yellow
bird, you sit all alone like me.
Did
you lady friend leave the nest again?
That
is very sad, makes me feel so bad.
You
can fly away, in the sky away.
You're
more lucky than me.
I
also had a pretty girl, she's not with me today.
They're
all the same those pretty girls.
Take
tenderness, then they fly away.
Yellow
Bird, yellow bird.
Did
you lady friend leave the nest again?
That
is very sad, makes me feel so bad.
You
can fly away, in the sky away.
You're
more lucky than me.
Wish
that I were a yellow bird, I'd fly away with you.
But
I am not a yellow bird, So here I sit.
Nothing
I can do.
Yellow
bird, yellow bird. . .
No comments:
Post a Comment