Thursday, May 27, 2021

LA RESEMBLANCE. FÉLIX AVERS

Vũ Hoàng Thư
 
Félix Arvers
(1806-1850)
 
Félix Arvers, nhà thơ Pháp viết tập thơ “Mes heures perdues” năm 25 tuổi. Bài thơ độc nhất nổi tiếng trong tập này là bài “Un secret” (Điều bí mật). Vì vậy văn học Pháp gọi Félix Arvers là "Nhà thơ của một bài thơ duy nhất". Bài “Un secret” nói đến tình yêu đơn phương, câm lặng của ông và độc giả Việt Nam thường biết đến qua bản dịch “Tình Tuyệt Vọng” của nhà văn Khái Hưng. Bài thơ ngắn thật cảm động, được phổ biến và lưu truyền nhiều năm trong giới văn học Pháp trước khi trở thành tác phẩm tiêu biểu của thơ lãng mạn Pháp sau khi tác giả qua đời. 
 
          Mon âme a son secret, ma vie a son mystère:
          Un amour éternel en un moment conçu;
          Le mal est sans espoir, aussi j'ai dû le taire,
          Et celle qui l'a fait n'en a jamais rien su.
           (Un secret, Félix Arvers)
         
          Lòng ta chôn một khối tình
          Tình trong giây phút mà thành thiên thâu
          Tình tuyệt vọng nỗi thảm sầu
          Mà người gieo thảm như hầu không hay
          (Khái Hưng dịch)
          
Xin được giới thiệu dưới đây một bài thơ lãng mạn khác của Félix Arvers, La ressemblance (Dáng xưa), được viết về một chàng thanh niên lang bạt đến chốn bình khang. Ở đó, tình cờ chàng bắt gặp một cô gái giang hồ dáng vóc giống hệt cố nhân của mình. Thế là cả hai bắt đầu một màn kịch để chàng gặp lại người xưa trong trí tưởng.
         
Dáng xƯa
         
Từ thảm mượt, trên gối giường dư lại
Son phấn và hương nhuyễn thể chưa phai
Trong khắc ngày tràn đầy cơn thống khoái
Xa mắt đời, xa vồ động trần gian
Khung rèm xoắn như dấu điều bí ẩn
Nhạt phai dần kìa những ánh tơ ngày
         
Đừng kiêu sa, nhạo cười ôi kỹ nữ
Chốn bình khang ta nghiêm nghị trầm tư
Sẽ vì em mở nụ cười thư thái
Cho riêng em, giá băng thành nồng cháy
Mơn vú hồng tay đâm dại, cuồng say 
Ai chẳng ngỡ ta tình nhân đắm ái
         
Chớ vội tưởng ta rơi vòng lưới bủa
Của duyên chào nơi khóe mắt đẩy đưa
Tìm đối kháng dường như điều bất khả
Vẻ mê hoặc dối  lừa ai nào lạ
Nghĩ rằng em lôi cuốn được tình ta
Làm sao xứng, này em, cô bé ạ !
         
Không: những cười, lệ, môi hôn, cấu níu
Thân xác này đã lịm những đòn yêu
Nỗi đam mê cùng mắt ngời rực cháy
Nào phải đâu thú nhận hoặc tôn thờ
Chỉ vì bóng hình em khêu gợi nhớ
Về cố nhân ta một dạo đắm say
          
Em mang cả nét người xưa cười nói
Làn thanh xuân mơ mộng thốt khôn lời
Như cầu khẩn một chốn nơi nương tựa
Ảo giác đầy quyền uy em có hiểu ?
Đôi mắt người ôi thơ dại diễm kiều
Hừng cháy của tia nhìn em chan chứa
         
Tới đây nhé hãy nhìn ta trìu mến
Nói, sờ ta, cho tưởng tiếng người bên
Để ta thấy nàng kề như rất thật
Giả hộ ta lời dấu yêu tao nhã
Cho âm quen về lại hát cùng ta
Và cung điệu thuở nào người đã cất
         
Nào hãy vội trong quay cuồng mộng mị
Ảo ảnh kia ngày sẽ cuốn hút đi
Chờ một mai hồi diễn lại thật là
Của hôn nồng và môi dâng đắm đuối
Cùng nhau nhé hai ta vờ giả dối
Niềm hạnh phước em, chút du khoái ta
         
Vũ Hoàng Thư phỏng dịch
Tháng 8, 2003
                   
******         
         
LA RESSEMBLANCE
 
Sur tes riches tapis, sur ton divan qui laisse
Au milieu des parfums respirer la mollesse,
          En ce voluptueux séjour,
Où loin de tous les yeux, loin des bruits de la terre,
Les voiles enlacées semblent, pour un mystère,
          Éteindre les rayons du jour,
          
Ne t'enorgueillis pas, courtisane rieuse,
Si, pour toutes tes soeurs ma bouche sérieuse,
          Te sourit aussi doucement,
Si, pour toi seule ici, moins glacée et moins lente,
Ma main sur ton sein nu s'égare, si brûlante
          Qu'on me prendrait pour un amant.
         
Ce n'est point que mon coeur soumis à ton empire,
Au charme décevant que ton regard inspire
          Incapable de résister
A cet appât trompeur se soit laissé surprendre
Et ressente un amour que tu ne peux comprendre,
          Mon pauvre enfant ! ni mériter.
         
Non : ces rires, ces pleurs, ces baisers, ces morsures,
Ce cou, ces bras meurtris d'amoureuses blessures,
          Ces transports, cet oeil enflammé,
Ce n'est point un aveu, ce n'est point un hommage
Au moins : c'est que tes traits me rappellent l'image
          D'une autre femme que j'aimai.
         
Elle avait ton parler, elle avait ton sourire,
Cet air doux et rêveur qui ne peut se décrire,
          Et semble implorer un soutien;
Et de l'illusion comprends-tu la puissance ?
On dirait que son oeil, tout voilé d'innocence,
          Lançait des feux comme le tien.
         
Allons : regarde-moi de ce regard si tendre,
Parle-moi, touche-moi, qu'il me semble l'entendre
          Et la sentir à mes côtés !
Prolonge mon erreur : que cette voix touchante
Me rende des accents si connus et me chante
          Tous les airs qu'elle m'a chantés !
         
Hâtons-nous, hâtons-nous ! Insensé qui, d'un songe
Quand le jour a chassé le rapide mensonge,
          Espère encor le ressaisir !
Qu'à mes baisers de feu ta bouche s'abandonne;
Viens, que chacun de nous trompe l'autre et lui donne
          Toi le bonheur, moi le plaisir !
         
Félix Arvers
 

No comments:

Post a Comment