Monday, July 16, 2012


Bán ConTrên Internet 

Tác giả:Xiaolu Guo
Người dịch: Nguyễn Thị Hải Hà 



                                                                       Xiaolu Guo

   Đây là những lý do vì sao Weiming và Yuli phải bán con củahọ trên Internet, đứa bé này chỉ mới nhìn thấy ánh sáng cuộc đời được năm ngày
   Yuli vẫn còn đang đi học, năm thứ nhất trường Đại học KỹThuật Chongqing. Đối với một cô gái nhà quê mười tám tuổi, tai tiếng nàythật là khổng lồ; chắc chắn cô sẽ bị đuổi học và mất tất cả thì giờ lẫntiền bạc cô và bố mẹ đã đầu tư để đưa cô đến chỗ của ngày hôm nay: sắp có cuộcsống tốt đẹp hơn. Cô đã lừa dối tất cả mọi người – từ giáo sư chủ nhiệm ngànhhọc đến bạn cùng lớp và bạn chung phòng nội trú. Với tất cả những người này, côbảo cô bị bệnh viêm gan và cần phải ở nhà một thời gian. Đó là sau khi cô thànhcông trong việc dấu cái bụng càng lúc càng to dưới cái áo khoác thùng thìnhsuốt năm tháng trời. Và bây giờ, trong một phòng phụ khoa tồi tàn và nhớp nhápở ngoại ô của Chongqing, cô cho ra đời một sinh vật tí hon khóc gào ỏm tỏi.
    Yuli là một cô gái có nghị lực. Cô sẽ học hành, lấy mảnhbằng tốt nghiệp và bắt đầu sự nghiệp ở một thành phố lớn. Cô sẽ không nuôi conlúc này. Vì thế cô sẽ không hé lộ điều này với bất cứ người nào ở làng quê củacô, một vùng sơn dã gần Sichuan nơi nguồn lợi tức duy nhất là trồng ớt, và dânquê hay quan trọng hóa việc lập gia đình và sinh con một cách quá đáng. Nếu họbiết cô vừa sinh ra một bé trai, họ sẽ tức tốc đến Chongqing và sẽ làm bất cứ việc gì để giữ đứabé lại.  Trí óc của Yuli rất minh mẫn và chắc chắn trong lúc đứa bé đang ngậm vúcủa cô với khuôn mặt nhỏ bé, và đầy nước mắt. Cô sẽ không giữ nuôi nó.
    Người yêu của Yuli, Weiming, có một lý do rất đơn giảnkhiến cậu đem bán đứa con của hai người: thiếu tiền. Weiming là người cùng làngvới Yuli. Hai người yêu nhau từ thưở thanh mai trúc mã. Là người đàn ông mườichín tuổi, cậu vất vả kiếm sống trong thành phố này kể từ khi cậu rời bỏ quênhà để đi theo người yêu. Cậu không thể tưởng tượng ra cách nào có thể giúpYuli trả học phí, gửi tiền về gia đình ở quê nhà, đồng thời nuôi một đứa trẻ. Bấtkhả thi. Cậu đã làm việc hai mươi bốn trên hai mươi bốn, hai việc: ban ngày cậurửa xe, cho cả tư nhân lẫn công sở, ban đêm cậu làm gác dan cho một tiệm nhạckaraoke. Cậu chỉ ngủ từ ba giờ khuya đến bảy giờ rưỡi sáng. Cậu luôn cảm thấykiệt sức từ khi cậu đến thành phố này; mắt cậu mờ đi vì thiếu ngủ và trí óc cậumù mịt như đám mây thường xuyên lơ lửng trên sông Yangtze. Tuy nhiên cậu hiểurằng: để có thể giúp người yêu và gia đình ở quê, cậu phải làm việc như một conlừa. Con lừa có thể ngủ trong lúc đứng, và Weiming cũng phải học cách ngủ nhưthế. Cậu không có sự chọn lựa nào khác. Cậu cũng chẳng than phiền gì.

   Thế là đôi uyên ương đồng ý đem bán đứa con của họ trêninternet. Yuli học kỹ thuật computer ở Đại học, cô biết cách mua bán kiểu này.Những thứ người ta thường bán trực tuyến là máy móc, đồ vật như Ti Vi, (máynghe nhạc) Walkmans, xe đạp, máy chụp ảnh, đôi khi một quyển sách bị cấm. Đembán một đứa trẻ bằng xương bằng thịt không phải là chuyện bình thường.
   “Nhưng có gì khác biệt đâu?” Weiming nói. “Bán một đứa bécũng giống như bán một chiếc xe, chỉ khác nhau ở giá tiền. Nếu Hoa Lục có thểbán một ít dân sang Tây phương, thì ở đây người bị đói khát sẽ ít hơn, và chúngta sẽ có nhiều tiền hơn.”
   Yuli chụp một số ảnh của đứa bé và chọn những tấm xinh nhấtđưa lên mạng. Sau khi thảo luận với người yêu, cô ra giá của đứa bé. 

Muốn bán một đứa bé trai khỏemạnh – tám ngàn yuan[1].
Liên lạc với: 13601386243  

    Đấy là số điện thoại di động của Weiming, người ta cho cậu vìcông việc cậu làm ban đêm. Mặc dù cả hai đều biết tám ngàn yuan là giá quá hờicho một đứa bé trai khỏe mạnh, họ lý luận là đa số dân ở tỉnh nhỏ không giàu vàhọ thì đang vội vàng tống khứ thằng bé đi, đòi giá rất thấp có thể giúp mọiviệc tiến hành dễ dàng và nhanh chóng hơn. Và Weiming cũng nghĩ đến việc ngườiyêu của cậu có thể tiếp tục mang thai nếu cuộc mua bán này tiến hành êm xuôi.
Sau khi đăng mẩu quảng cáo lên mạng, Yuli cho con trai búsữa và thay tả ướt cho nó. Điều làm cô lo ngại là nếu không cho đứa bé đi sớm,cô sẽ bị lỡ kỳ thi cuối khóa, và sẽ không được cấp bằng tốt nghiệp.
   Mẩu quảng cáo trên internet chứng tỏ có hiệu quả. Chỉ vàigiờ sau, điện thoại bắt đầu rung liên tục. Vài người đầu tiên muốn biết có phảiđây chỉ là trò đùa làm cho Weiming cáu tiết la mắng họ. Cậu không có thì giờ đểđùa giỡn chuyện đời, cậu đang cần tiền. Nghe như cậu là một thương gia gắtgỏng, cậu mắng lại là nếu họ không có ý muốn mua thì cậu sẽ cúp điện thoại,trong khi ông chủ cau có của cậu đang chửi rủa sau lưng cậu.
   Nhưng sau đó, một người đàn bà có giọng nói run rẩy giảithích trên điện thoai là bà ta ở một làng duyên hải gần Qingdao, bà ta đã bốnmươi sáu tuổi, chồng bà ta ốm nặng, vì thế họ không thể có con, bây giờ ôngchồng của bà vừa qua đời, và bà muốn mua đứa bé, con trai là lý tưởng lắm.Giọng bà có vẻ lo lắng.
   “Bà có thể trả tám ngàn yuan trọn một lần không?” Weiminghỏi vội vàng.
   “Có chứ. Nhưng trước tiên tôi muốn xem đứa bé có thật sựkhỏe mạnh không đã.”
     Weiming bảo đảm với người đàn bà con trai của cậu hoàn toànkhỏe mạnh và cậu sẽ gọi lại cho bà sau khi cậu thảo luận với người yêu. Weimingbiết cậu không nên ưng thuận ngay lập tức với người đầu tiên tỏ ý muốn mua. Mặccả qua lại, giá bán có thể tăng lên.
   Sau đó có một vài cú điện thoại chẳng vào đâu, có cặp vợchồng gọi điện thoại từ Wenzhou , thành phố kỹnghệ phồn thịnh ở địa hạt Zhejiang. Họ muốn nhận được đứa bé càng sớm càng tốt:   “Chúng tôi có thể lấy chuyến bayđầu tiên đến Chongqingđể gặp cậu.” Đôi vợ chồng này nói cùng lúc nhưng dùng hai cái điện thoại khácnhau. Weiming biết họ là chủ một xưởng giày ở Wenzhou, họ giàu có nhưng không thể có con.
   “Thật tình, tôi có một số khách hàng tỏ ý muốn mua. Ông bàlàm thế nào để thuyết phục tôi chọn ông bà?” Weiming hỏi, rõ ràng ám chỉ mộtcuộc đấu giá. Đôi vợ chồng là những thương gia tinh ý; ngay lập tức họ trả giágấp đôi cho đứa bé.
   Thế là cuộc thương lượng hoàn tất. Weiming được trả mườisáu ngàn yuan tiền mặt. Nhưng cậu không muốn đôi vợ chồng này đến Chonqing, nơicậu và Yuli đang sống. Để tránh sự khám phá của láng giềng, bạn học của Yulihay những người đồng nghiệp của cậu, họ đồng ý gặp đôi vợ chồng ở một thành phốkhông ai biết đến họ: Shanghai.Địa điểm gặp gỡ sẽ là công viên Nhân Dân Shanghai, ngày hôm sau vào lúc bốn giởchiều ngay trước cổng công viên.
    Đôi tình nhân trẻ vơ vội vàng cái túi xách, quấn đứa conđang ngủ và vội vã đến nhà ga để đón chuyến tàu hỏa kế tiếp đến nhà ga Shanghai . Cả Weiming vàYuli chưa từng được đi tàu hỏa vì thế họ thích thú lắm, cứ như trẻ con ngồitrên ghế, hăng hái nhìn ngắm tất cả các nhà ga mỗi khi tàu hỏa chạy ngang,tưởng tượng có ngày họ sẽ làm việc ở Shanghai, cảm ơn số tiền mười sáu ngàn yuan ấy. Thỉnh thoảng, Yuli cho thằng bé bú,nhưng cái sinh vật bé bỏng quạu cọ này dường như không thích chuyến đi nên cứkhóc gào suốt buổi. Tất cả hành khách đi chung đều biết và đều ghét đôi tìnhnhân trẻ này. Có lần, người soát vé cũng đến hỏi là họ có cần được trợ giúp gìvề mặt y tế hay không.

   Sau mười bốn giờ đồng hồ, đôi tình nhân trẻ đến nơi, nhợtnhạt và mệt mỏi, trong thành phố Shanghaibóng nhoáng rực rỡ. Yuli hoàn toàn thán phục. Người ở đây xinh đẹp hơn, theođúng thời trang, nhà cửa cao ráo và sang trọng hơn ở Chongqing . Nhưng Weiming đang đói; cậu khôngthể thưởng thức cái thành phố mới mẻ này, cậu đói lả và càng cảm thấy mình vôdụng trên những con đường đông đúc của Shanghai,hơn cả ở Chongqing.Họ vào một tiệm bán hoành thánh và mỗi người ăn hai tô. Weiming ngốn ngấu thêmnửa con vịt quay. Thức ăn được tiêu thụ nhanh chóng, thô bạo, trong im lặng;nhưng đứa bé thỉnh thoảng ho trong vòng tay của Yuli, không ai hiểu tại sao.
   Hai mươi phút trước khi bốn giờ chiều, Yuli và Weiming đứngtrước cánh cổng sắt của công viên Nhân dân Shanghai. Đứa bé lại khóc và Yuli phải đòngđưa đứa bé trên tay liên tục, mệt mỏi, cho đến khi thằng bé ngủ thiếp đi.
   Đôi vợ chồng chủ xưởng giày Wenzhou đến đúng giờ. Cả hai chừng ba mươilăm và trông có vẻ nghèo nàn hơn là cách nói của họ trên điện thoại vớiWeiming. Cậu nghĩ trông họ còn có vẻ thiếu ngủ hơn cậu, đầy mệt mỏi. Nhưng ngaykhi họ nhìn thấy đứa bé trong tay của Yuli, mắt của đôi vợ chồng bắt đầu lónglánh. Mắt họ dán vào đứa bé như là nam châm. Người đàn bà không thể dằn đượcnên kêu to: “Thằng bé xinh xắn làm sao! Kháu khỉnh quá, đáng yêu quá.” Chồngcủa chị duỗi ngón tay cứng nhắc, có lẽ vì đã quá cần mẫn đánh bóng những chiếcgiày trong xưởng, sờ đôi má hồng hào và vuốt ve mái tóc mềm mại của thằng bé.Anh ta có vẻ yêu mến thằng bé. Người đàn bà đỡ lấy đứa bé trên tay Yuli, ôm nó,và bắt đầu mang cảm giác làm mẹ khi đứa con trai ngủ yên trong vòng tay.

   Thằng bé thức giấc sau giấc ngủ ngắn, đôi mắt của nó mở tođăm đăm nhìn người đàn bà xa lạ cứ hôn hít nó và nói những câu bằng tiếng Wenzhou khó hiểu.
   “Thế còn tiền thì sao?” Weiming cẩn thận hỏi.
   Người đàn ông mở cái cặp da, lấy ra một cái bao nhựa màuxanh dày nặng, nhưng không đưa ngay cho Weiming. Thay vào đó, anh ta nói:
   “Hãy cùng vào bên trong công viên. Chúng tôi cần kiểm soátxem đứa bé có khỏe mạnh đúng như cậu nói không.”
   Hai cặp vợ chồng đồng ý và cùng vào trong Công viên Nhândân. Trời tháng Năm, những cây liễu xanh ngát, khóm trúc óng mướt, hoa nở rộ.Vài bô lão đang tập tài chí. Trẻ con đang thả diều, với ông bà của chúng chạytheo phía sau.
   Đứa bé đang ở trong tay đôi vợ chồng Wenzhou . Thay phiên nhau, cả vợ lẫn chồngkiểm soát thằng bé thật kỹ lưỡng, săm soi nó như một đôi giày vừa mới đóng xong;họ lật sấp thằng bé, xem lỗ tai, mắt, mũi, ngón tay, chân, ngón chân, ngay cảmông đằng sau và phía trước. Cũng thật kỳ lạ, bây giờ đứa bé lại không khóc. Nódường như thích thú với việc được chú ý bất thình lình, và nó bắt đầu cườithành tiếng.[2]
   Cuối cùng, người đàn bà Wenzhou thỏa mãn và hỏi đôi tình nhân trẻ:
   “Cô cậu đã đặt tên cho bé chưa?”
   “Chưa. Khi đăng ký trong bệnh viện chúng tôi gọi nó là WeiYu. Đó là cách kết hợp họ của hai chúng tôi,” Weiming trả lời.
   “Như thế, chúng tôi sẽ chọn cho bé một cái tên thật đẹp,cái tên tốt nhất mà một người đàn ông có thể mang.” Người đàn ông Wenzhou nói bằng giọnghào hứng.
   Họ tìm một chỗ vắng vẻ trong công viên, một cái hồ chungquanh viền bằng những cây liễu lá xum xuê. Ở đấy, không ai có thể quan sát và nhìnthấy chuyện gì xảy ra. Nước hồ trong veo, người ta có thể nhìn thấy đàn cá vàngđang bơi lội dưới đáy hồ. Sen trong hồ mọc rậm rạp, chuồn chuồn chập chờn trênmặt hồ. Người đàn bà Wenzhoutình nguyện canh gác và ra ngoài chỗ khác.   Người đàn ông Wenzhou đặt cái cặp da lên mặt đất và lấy cáibao nhựa xanh ra. Cầm một bó tiền Weiming bắt đầu đếm, rất cẩn thận.Thỉnhthoảng cậu lại kiểm soát để xem có phải là tiền giả không.
   Lâu quá, mà chỉ mới đếm được nửa số tiền. Người đàn ông Wenzhou bắt đầu mất kiênnhẫn và Yuli cũng thấy nóng lòng. Cô đặt đứa bé xuống đất, đối diện với cái hồ,và bắt đầu cầm một cọc tiền khác lên đếm.

   Sau một thời gian thật im lặng đến căng thẳng chỉ có tiếnggiấy sột soạt, họ cùng đi đến kết luận: đúng mười sáu ngàn yuan, không gian lận.Weiming bắt đầu thu gom tiền, khi bất thình lình có tiếng kêu thét lên.
   “Con tôi đâu rồi?” Yuli bắt đầu khóc vì hoảng hốt.
   Cả ba người nhìn chung quanh nhưng chẳng thấy đứa bé đâu,chỉ có cái cặp da trống rỗng nằm trên mặt đất.
   Người đàn bà Wenzhouvừa quay trở lại. Khi bà ta đến gần, nét mặt của bà biến sắc. Mọi người nhìntheo hướng mắt của bà về phía hồ yên tĩnh. Khi ánh mắt họ ngừng trên mặt nước,họ thấy đứa bé chết đuối trong im lặng, nhẹ nhàng chìm xuống đáy nước trong veo của cái hồ xinh đẹp. 

NTHH





Xiaolu Guo sinh năm 1973 ở một làng đánh cá miền Nam TrungHoa. Bà đã xuất bản bảy quyển sách kể cả truyện dài A Concise Chinese –English Dictionary for Lovers (được đề cử cho giải Orange bộ môn văntruyện), Twenty Fragments of a Ravenous Youth, và giải UFO InHer Eyes, quyển này đã được xuất bản thành sáu ngôn ngữ. Bà viết vàđạo diễn bộ phim She, A Chinese và How is Your FishToday?


[1] Khoảng6 yuan bằng một Mỹ kim.
[2] Ýkiến của người dịch. Chi tiết này không hợp lý. Trẻ sơ sinh (năm ngày) may racó thể nhoẻn cười nhưng chưa biết cười thành tiếng.


No comments:

Post a Comment